Home > Academic theses (ETDs) > Master’s theses > Život v Německé demokratické republice: Kulturně specifické prvky v tvorbě Thomase Brussiga a jejím českém překladu
Original title:
Život v Německé demokratické republice: Kulturně specifické prvky v tvorbě Thomase Brussiga a jejím českém překladu
Translated title:
The Life in the German Democratic Republic: The Czech Translation of Culture-Specific Items in the Work of Thomas Brussig
Authors:
Chlum, Michael ; Kloudová, Věra (advisor) ; Winter, Astrid (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2023
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tématem teoreticko-empirické diplomové práce je převod kulturní specifičnosti na pozadí tvorby německého spisovatele Thomase Brussiga. Jako primární text byl zvolen autorův román Am kürzeren Ende der Sonnenallee odehrávající se v NDR a jeho český překlad s názvem Na kratším konci ulice překladatelky Jany Zoubkové. Teoretická část poskytuje zpracování relevantních poznatků o kulturní specifičnosti a jejím převodu, životě v NDR a ČSR/ČSSR, samotném autorovi a jeho díle, a zahrnuje tak translatologický, společensko-kulturní, historický, lingvistický a literární aspekt. Hlavním předmětem empirické části, která obsahuje i literární rozbor uvedeného románu, se stává translatologická analýza, jejíž těžiště představuje překlad kulturně specifických prvků. Cílem práce je mimo jiné zjistit, jakým způsobem je převedena národní a dobová specifičnost mezi dvěma kulturami s obdobnou minulostí. Klíčová slova: kulturní specifičnost, národní a dobová specifičnost, kulturně specifické prvky, translatologická analýza, Ostalgie, Wendeliteratur, Thomas Brussig, Německá demokratická republika, Československá socialistická republikaThe theoretical-empirical thesis focuses on the translation of cultural specificity, using the work of the German writer Thomas Brussig. The primary source chosen is the author's novel Am kürzeren Ende der Sonnenallee, set in the GDR, as well as its Czech translation, Na kratším konci ulice, by translator Jana Zoubková. Incorporating translatological, socio-cultural, historical, linguistic and literary aspects, the theoretical section summarizes the relevant knowledge about cultural specificity and its translation, life in the GDR, socialist Czechoslovakia, as well as the author himself and his work. The main subject of the empirical part, which includes a literary analysis of the novel, is a translatological analysis, the focus of which is the translation of culture-specific items. The aim of the thesis is, among other things, to find out how cultural and historical specificity are translated between two cultures with a similar past. Keywords: cultural specificity, cultural and historical specificity, culture-specific items, translatological analysis, Ostalgie, Wendeliteratur, Thomas Brussig, German Democratic Republic, Czechoslovak Socialist Republic
Keywords:
cultural specificity|cultural and historical specificity|culture-specific items|translatological analysis|Ostalgie|Wendeliteratur|Thomas Brussig|German Democratic Republic|Czechoslovak Socialist Republic; kulturní specifičnost|národní a dobová specifičnost|kulturně specifické prvky|translatologická analýza|Ostalgie|Wendeliteratur|Thomas Brussig|Německá demokratická republika|Československá socialistická republika
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/182797