Název:
Canterburské povídky v českém překladu Františka Vrby: lingvistická analýza
Překlad názvu:
The Canterbury Tales as translated into Czech by František Vrba: a linguistic analysis
Autoři:
Slabyhoudová, Zuzana ; Čermák, Jan (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2014
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] The diploma thesis offers a philological analysis of František Vrba's translation into Czech of The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer. The paper is composed of three major parts: "Theoretical background", "Hypothesis and Method", and "Analysis". The analysis addresses matters of lexical, syntactic, stylistic, metrical and cultural nature. The analysis focuses on The Knight's Tale, The Miller's Tale, The Nun's Priest's Tale and The Wife of Bath's Tale as convenient manifestations of stylistic variation, cross-generic links and structural correspondences and contrasts in The Canterbury Tales. The aim of this thesis is to analyze and evaluate the quality of František Vrba's Czech translation.Diplomová práce předkládá filologickou analýzu českého překladu Chaucerových Canterburských povídek od Františka Vrby. Práce se skládá ze tří hlavních částí: Teoretická část, Hypotéza a metodologie a Praktická část. Analýza se týká lexikálních, syntaktických, stylistických, metrických a kulturních aspektů jazyka. Analýza se soustředí na Povídku rytířovu, Povídku mlynářovu, Povídku kněze jeptišek a Povídku ženy z Bathu, jelikož adekvátně reprezentují stylistickou variabilitu, propojení žánrů a strukturní shody a odlišnosti v Canterburských povídkách. Cílem této práce je zanalyzovat a zhodnotit kvalitu Vrbova překladu do češtiny.
Klíčová slova:
Canterburské povídky; František Vrba; Geoffrey Chaucer; lingvistická analýza; překlad; a linguistic analysis; a translation; František Vrba; Geoffrey Chaucer; The Canterbury Tales