Název:
České vztažné věty v překladu do angličtiny
Překlad názvu:
Czech relative clauses in translation to English
Autoři:
Švecová, Martina ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2010
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This thesis deals with relative clauses in Czech, particularly with those which have the relative word in the nominative case, and their translation counterparts in English. Czech does not have the possibility of juxtaposition of the relative word and the finite verb; it uses more explicit formulations. Therefore, the translator has to choose either a literal translation, ie more explicit, or a nonfinite clause, or eventually a prepositional phrase. Another possibility is to translate the relative clause by other means, e.g. a coordination. The first part is concerned with the theoretical definition of the Czech and English relative clauses with the help of the respective books of grammar. The second part comprises the analysis of 123 examples of Czech relative clauses and their English translation counterparts. The examples were chosen from three novels by Czech authors with the help of the software ParaConc which enables parallel work with multilingual corpora. The examples were sorted according to the above mentioned criteria, ie from more explicit to less explicit and other means of translation other than a relative clause.Bakalářská práce se zabývá vztažnými větami v češtině, konkrétně těmi, které mají vztažné slovo v nominativu, a jejich překladovými protějšky v angličtině. Vzhledem k využívání nefinitních postmodifikátorů, kterými čeština nedisponuje ve stejné míře, musí překladatel zvolit buď variantu doslovného překladu, tedy explicitnější, nebo může zvolit méně explicitní variantu: nefinitní vedlejší větu, popř. předložkovou frázi. Další možností je přeložit souvětí zcela jiným způsobem než výše uvedenými, např. koordinací. První část práce se zabývá teoretickým vymezením českých a anglických vedlejších vztažných vět s použitím příslušných mluvnic. Ve druhé části práce je provedena analýza 123 příkladů českých vztažných vět a jejich anglických protějšků. Příklady byly vybrány ze tří románů českých autorů pomocí programu ParaConc, který umožňuje paralelní práci s vícejazyčnými korpusy. Příklady byly roztříděny podle výše zmíněných kritérií, tedy od nejvíce explicitních až po nejméně explicitní příklady a dalších možností překladu, jiných než vztažná věta.