Název:
Rozbor překladu povídky Holčičky Oksany Zabužko
Překlad názvu:
Analysis of translation of the short story Girls by Oksana Zabužko
Autoři:
Duricka, Tatjana ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Ivanovová, Darina (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce je věnovaná ukrajinské spisovatelce Oksaně Zabužkové. Po uvedení literárně-historických a biografických okolností vzniku její tvorby se zaměřuje na charakteristiku jejích prozaických děl a stylu psaní s detailním rozborem sbírky povídek Sestro, sestro. Popisuje také postavení ženské literatury v současném ukrajinském literárním procesu a róli, kterou sehrává O. Zabužková v jejím vývojí. Druhá část diplomové práce je zaměřená na analýzu překladu povídky Holčíčky ze sbírky povídek O. Zabužkové Sestro, sestro. Hodnotícími kritérií jsou přitom otázky ekvivalentnosti - adekvátnosti překladu, převodu do češtiny (ne)přeložitelných lexikálních jednotek, problematika překladu reálií, překlad cizojazyčných pasáži v původním textu a reprodukce autorského stylu O. Zabužkové a to v rovině syntaktické, lexikální a expresivní. Zkoumání překladu sice odhalilo nepatrné chyby při převodu předlohy do češtiny, avšak hodnotí překlad jako velmi zdařilý. Překladatelce se podařilo adekvátně převést umělecké hodnoty a pragmatický účinek originálu do češtinyThis dissertation is dedicated to the Ukraine writter Oksana Zabuzhko. At the beginning I'm describing literary-historical and biografical circumstances which led to the birth of her creation. Then I'm focusing on the charasteristic of her prosaic work and her style of writing including the very detailed analysis of her collections of stories named " Sister, sister". This dissertation is as well describing the position of female literature in the present Ukraine literacy process and Oksana Zabuzhko 's part in its development. Second part of my dissertation is focused on the analysis of the translated story called "Girls", from the collection of stories "Sister, sister". Evalution criterions are in this case the questions of equivalence - adequacy of the translation, translation of (un)translatable lexical units in Czech, the problems with translations of facts, translation of foreign languages' parts in original text and reproduction Olga Zabuzkova's style in all levels - syntactic, lexical and expressive as well. Minor mistakes in the translation to the Czech version were revealed during the research, but overall the translation is rated as a very successful one. The translator succeed in transfering of artistic values and pragmatic effect of the original work into Czech language.
Klíčová slova:
analýza překladu; ekvivalence; expresivita; gender; Oksana Zabužková; reálie; styl; Ukrajinská literatura; ženská literatura; analysis of translation; cultural background studies; equivalence; expresivity; female literature; gender; Oksana Zabuzhko; style; Ukrainian literature