Název:
Prostředky vyjádření kauzativnosti v češtině a ve španělštině
Překlad názvu:
Expressing Causation in the Czech and Spanish Language
Autoři:
Petr, Jaroslav ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Prostředky vyjádření kauzativnosti v češtině a ve španělštině Předmětem této diplomové práce jsou, jak je patrné z názvu, prostředky vyjádření kauzativnosti ve španělštině a jejich ekvivalenty v češtině. Zabývali jsme se problematikou kauzativnosti jak z formálního, tak i praktického hlediska. Jako základní materiál nám posloužily nejen španělské, ale i české jazykovědné publikace. Vycházeli jsme zvláště z článku Petra Čermáka a Pavla Štichauera s názvem Španělské a italské faktitivní konstrukce hacer/fare + sloveso a jejich české ekvivalenty, dále z vybraných kapitol Gramática descriptiva de la lengua española z pera různých autorů. Práce se dělí na část teoretickou (kap. 1-4) a na část praktickou (5-6). Na úvod jsme vytyčili cíl našeho směřování, nastínili jsme metodiku výzkumu pomocí paralelního korpusu InterCorp, který jsme podrobně popsali. Na teoretické rovině jsme se zabývali i tím, jaký vliv má na náš výzkum otázka směru překladu. Dále jsme definovali pojmy kauzativnost, kauzativum a faktitivnost, faktitivum, abychom s těmito termíny mohli dále pracovat. Věnovali jsme se podobě kauzativ v češtině a jejich nejvýraznějším vlastnostem, včetně testu pro rozlišení kauzativ od nekauzativ. Pomocí dostupných teoretických zdrojů jsme se pokusili o totéž v oblasti kauzativ španělských; zde jsme za hlavní...Expressing Causation in Czech and Spanish Language The subject of this thesis, as is evident from the title, consists in expression of causation in Spanish and its equivalents in the Czech language. We dealt with the issue of the causation in both formal and practical perspective. As a basic material, we have used not only Spanish, but also Czech philological publications. We based particularly on the article written by Petr Čermák and Pavel Štichauer called Španělské a italské faktitivní konstrukce hacer/fare + sloveso a jejich české ekvivalenty, as well as from selected chapters of Gramática descriptiva de la lengua española written by different authors. The work is divided into a theoretical part (Chapters 1-4) and a practical part (5-6). In introduction, we set ourselves the goals, we have outlined the research methodology using a parallel corpus InterCorp, which we described in detail. At the theoretical level, we discussed the question of the translation direction and its effect on our research. Furthermore, we defined the terms of causation, causative verb and factitiveness, factitive verb, to be able to continue working with it. We have commented the form of the causative verbs in Czech and their most distinctive features, including a test for distinguishing causative verbs from non-causative verbs....
Klíčová slova:
analytické); faktitivnost; faktitivum; kauzativnost; kauzativum (sémantické; příklonná zájmena; reflexivnost; tranzitivnost; analytic); causation; causative (semantic; clitics; factitive verb; factitiveness; reflexiveness; transitivity