Original title:
Komentovaný překlad: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Translated title:
Commented translation: Guide de manoeuvre (Éric Tabarly, Luçon: Éditions Le Télégramme, 2008)
Authors:
Kofroňová, Zuzana ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2011
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí - překladu a komentáře. Jedná se o překlad 3 kapitol francouzské jachtařské příručky Guide de manoeuvre. (Vyvázání k nábřeží nebo k jiné lodi, Kotvení a Manévr muž přes palubu). V překladu jsem se pokusila zachovat hlavní funkci originálního textu - informovat a poučit čtenáře. Druhou částí je komentář k překladu, který se věnuje překladatelské analýze originálního textu, typologii překladatelských problémů a metod jejich řešení. V překladatelské analýze popisuji výchozí text z hlediska faktorů, které jej ovlivňují. V části, jež se věnuje překladatelským problémům, se zaměřuji na ty, se kterými jsem se při překládání potýkala a jakým způsobem jsem je řešila. V závěru zmiňuji, jaké překladatelské metody jsem použila.The thesis consists of two main parts- translation and its commentary. It is a translation of 3 chapters of a French yachtsmen guide Guide de manoeuvre (Wharf mooring or double moor to another boat, Anchoring and Man overboard maneuver). In my translation, I tried to preserve the major function of the original text - to inform and instruct the reader. The second part of the work is a commentary of the translation which is focused on translation analysis of the original text, typology of translation problems and the methods of the translation. In the translation analysis I describe the original text with the factors affecting the text. Then I focus on the translation problems I dealt with and how they were solved. In the conclusion, I describe the translations methods I used.
Keywords:
Commented translation; concentration and dilution; generalization; intetellectualisation of the text; methods of translation; modality; translation analysis; transposition; yachting; generalizace; intelektualizace textu; jachting; Komentovaný překlad; koncentrace a diluce; metoda překladu; modalita; překladatelská analýza; transpozice
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/37478