Název:
Hranice překladu filmového humoru: Monty Python
Překlad názvu:
The humor of Monty Pyton and the Limitations of its translation
Autoři:
Smrčková, Tereza ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Pošta, Miroslav (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2012
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato práce se zabývá překladem audiovizuálního humoru. Pro rozbor této problematiky jsem zvolila titulkovanou verzi Monty Pythonova létajícího cirkusu, kterou přeložil Petr Palouš. Překladatel audiovizuálního humoru se musí vypořádat se stejnými problémy jako překladatel literatury, tedy překladem jazykových hříček, idiomů, registru apod., kromě toho se ale musí ještě řídit omezeními danými audiovizuálním médiem. Nejdříve jsem určila obvyklé problémy, se kterými se setkáváme při překladu humoru a audiovizuálních textů, a možné postupy při jejich překladu do cílového jazyka. Následně jsem sledovala, jaké postupy a řešení zvolil Petr Palouš při jejich překladu.This paper focuses on the translation of audiovisual humour. I have analysed Petr Palouš's translation of Monty Python's Flying Circus. The translator of audiovisual humour has to deal with the same issues and problems as the translator of literature, that is he has to find equivalents to word plays, idioms, register and so on, but at the same time he also has to comply with the restrictions of audiovisual medium. I have identified the most common translation problems when translating humour and audiovisual texts and possible strategies of their translation into the target language, and then analysed how Palouš dealt with these cruces translatorum when translating the Flying Circus.
Klíčová slova:
audiovizuální překlad; britská komedie; Monty Python; překlad humoru; audiovisual translation; British comedy; Monty Python; translating humour