Název:
Komentovaný překlad: Le scénario (Anne Huet, 2005, SCÉRÉN-CNDP, Cahiers du cinéma, s. 5-29)
Překlad názvu:
Annotated translation: Le scénario (Anne Huet, 2005, SCÉRÉN-CNDP, Cahiers du cinéma, s. 5-29)
Autoři:
Fajmonová, Eliška ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2022
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Bakalářská práce Komentovaný překlad: Le scénario (Anne Huet, 2005, SCÉRÉN-CNDP, Cahiers du cinéma, s. 5-29) se skládá ze dvou částí. První z nich je překlad francouzského textu do češtiny a druhou pak komentář k překladu. Text, který jsme překládali, představuje dvacet normostran publikace od francouzské scénáristky a spisovatelky Anne Huet, kterou vydalo nakladatelství SCÉRÉN-CNDP (Centre national de documentation pédagogique) ve spolupráci s francouzským časopisem Cahiers du cinéma, a jejím tématem je scénář. Druhou část tvoří komentář k překladu, jenž je rozdělen do tří částí. První částí je analýza výchozího textu, druhou částí je souhrn překladatelských problémů a třetí část obsahuje výčet použitých překladatelských postupů. Všechny části obsahují příklady z textu originálu i překladu. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, vnětextové a vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, scénář, scénárista, film, kinematografieThis bachelor thesis Annotated translation: Le scénario (Anne Huet, 2005, SCÉRÉN-CNDP, Cahiers du cinéma, s. 5-29) is divided into two parts. In the first part comes the translation of the original text from French to Czech and in the second part its commentary. In the first part you can find the translation of twenty standard pages of the book from a French scriptwriter and author Anne Huet which was published by SCÉRÉN-CNDP (National center for pedagogical documentation) in cooperation with a French magazine Cahiers du cinéma, and its topic is the screenplay. The second part is composed of the commentary to the translation which is divided into three parts. The first part represents the analysis of the original text, the second one the summary of the translation issues faced and the third one is composed of the description of the translation methods used. Key words: translation, translation analysis, extratextual and intratextual factors, problems of translation, translation shifts, screenplay, scriptwriter, movie, cinematography
Klíčová slova:
překlad|analýza překladu|vnětextové a vnitrotextové faktory|překladatelské problémy|překladatelské postupy|scénář|scénárista|film|kinematografie; translation|translation analysis|extratextual and intratextual factors|problems of translation|translation shifts|screenplay|scriptwriter|movie|cinematography