Original title:
Ztraceno v překladu: Problematika překladu afroamerického dialektu do češtiny
Translated title:
Lost in Translation: Challenges of Translating the African American Vernacular into the Czech Space
Authors:
Horká, Natálie ; Machová, Mariana (advisor) ; Ulmanová, Hana (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2021
Language:
eng Abstract:
[eng][cze] dialect is introduced. Toni Morrison's ce Walker's analyse the way in which Michael Žantovsk Nejmodřejší oči ) and Jiří The thesis is concluded with a part that focuses on Zora Neale Hurston's The novel's language is analysed compared to the novels by Walker and Morrison, and the analysis presents specifics of Hurston's portrayal of African American ejich očiResumé Afroamerická angličtina je jazyk natolik specifický, že si při překladu zaslouží zvláštní pozornost; a tato práce si klade za cíl představit tuto variantu angličtiny právě jako zdrojový jazyk pro překlad do češtiny. afroamerickou angličtinu, představ českou překladatelskou tradici, existující české překlady knih, angličtina vyskytuje, a všechny tyto poznatky aplikuje v překladu novém. První část práce představuje afroamerickou angličtinu, její vývoj a Definuje nejdůležitější historické a stejně tak jejich přímý vliv na . Afroamerická angličtina je srovnávána se standardní americkou angličtinou, přičemž je kladen důraz na prvky, kter překlad do češtiny. Ve druhé části se práce soustřeďuje na překlad do češtiny jakožto disciplínu s , a zvláštní pozornost věnuje překladu dialektu. Kromě české teorie práce také představuje zahraniční zdroje, které doplňují například Levého "Umění překladu" o další informace týkající se překladu afroamerické angličtiny. Práce dále představuje dva romány afroamerických autorek a jejich české překlady a "The Color Purple" od Alice W překlad "Barva nachu" od Jiřího Hrubého. Stejné analýze je podroben také román "The Bluest Eye" Toni Morrison a český překlad "Nejmodřejší oči" od Michaela Žantovského. poslední části se práce soustřeďuje na Zory Neale Hurston " Were Watching...
Keywords:
African American vernacular|translation|language|Toni Morrison|The Bluest Eye|Alice Walker|The Colour Purple|Zora Neale Hurston|Their Eyes Were Watching God; Afroamerický dialekt|překlad|jazyk|Toni Morrison|Nejmodřejší oči|Alice Walker|Barva nachu|Zora Neale Hurston|Jejich oči sledovaly Boha
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/148213