Název:
Překlad marketingových textů mezi němčinou a češtinou na příkladu propagačního časopisu
Překlad názvu:
Marketing translation between German and Czech on the example of a promotional magazine
Autoři:
Čapková, Andrea ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2021
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato diplomová práce se zabývá překladem v oblasti marketingu z němčiny do češtiny. Cílem práce bylo prostřednictvím analýzy několika článků propagačního časopisu určit, zda lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci a zda se u nich projeví adaptace potřebám českého zákazníka a trhu. Práce se skládá ze dvou částí. Teoretická část se zabývá jazykem reklamy v němčině a češtině a také termíny adaptace, lokalizace a transkreace v rámci translatologie. Empirická část se skládá z rozhovoru s pracovnicí společnosti vydávající analyzovaný propagační časopis a translatologické analýzy článků podle modelu Kathariny Reiß. Výsledky empirické části ukázaly, že na základě kritérií stanovených podle děl Daniela Pedersena a Niny Sattler-Hovdar lze překlad těchto článků pokládat za transkreaci. Rozhovor s pracovnicí dané společnosti a analýza článků rovněž potvrdily, že články propagačního časopisu jsou adaptované potřebám českého zákazníka a trhu, ačkoliv v menší míře, než se očekávalo.This diploma thesis deals with marketing translation from German to Czech. The aim was to analyse several articles from a promotional magazine in order to prove whether the translation process of these articles meets the requirements of transcreation and whether these articles are adapted to the needs of Czech customers and market. The thesis consists of two parts. The theoretical part deals with the language of advertising in both German and Czech and also with the terms adaptation, localization and transcreation within translation studies. The empirical part contains an interview with an employee of the company which distributes the analysed promotional magazine, and an analysis of the articles based on the model of Katharina Reiß. The results show that according to the criteria based on the work of Daniel Pedersen and Nina Sattler-Hovdar, the translation process of these articles can be considered as transcreation. Both the interview and the analysis also prove that an adaptation to the needs of Czech customers and market takes place, even though to a lesser extent than expected.
Klíčová slova:
překlad marketingových textů|reklama|propagační časopis|transkreace|lokalizace|adaptace; marketing translation|advertising|promotional magazine|transcreation|localization|adaptation