Název:
Anglické překladové ekvivalenty německého zájmena man
Překlad názvu:
English translation counterparts of the German pronoun man
Autoři:
Louda, Petr ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Luef, Eva Maria (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2021
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] The thesis describes and analyzes the possible translation counterparts of the German pronoun man which is used to express the general human agent. As English does not entail such device, it resorts to other syntactic and morphological devices such as the passive voice, various personal pronouns or non-finite constructions. The thesis also aims to discern and describe the systems and rules of the use of the translation counterparts by the means of quantitative- qualitative analysis based on two classification systems of man taken over from Helbig & Buscha, 2017, and Gelabert-Desnoyer, 2008. All excerpts are classified with regard to the counterpart used in the translation as well as with regard to the features attributed to the examples of man based on the two classification systems. The analysis is performed on 247 examples taken over from InterCorp v13, from the fields of fiction writing and parliamentary debates. Keywords general human agent, man, translation counterparts, InterCorpPráce popisuje a analyzuje možné překladové ekvivalenty německého zájmena man, které se užívá pro vyjádření všeobecného lidského konatele. Jelikož angličtina podobným prostředkem nedisponuje, uchyluje se k jiným syntaktickým a morfologickým prostředkům, kterými jsou například trpný rod, různá osobní zájmena či nefinitní konstrukce. Práce také cílí na rozlišení a popis systémů a pravidel při užívání překladových protějšků pomocí kvantitativně- kvalitativní analýzy, která je založena na dvou systémech klasifikace man převzatých z děl Helbiga & Buschy, 2007, a Gelabert-Desnoyera, 2008. Veškeré příklady jsou klasifikovány podle překladových protějšků a také podle rysů přidělených příkladům man na základě zmíněných klasifikačních systémů. Analýza je prováděna na 247 příkladech převzatých z korpusu InterCorp v13, a to z oblastí beletrie a parlamentních debat. Klíčová slova všeobecný lidský konatel, man, překladové ekvivalenty, InterCorp
Klíčová slova:
všeobecný lidský konatel|man|překladové ekvivalenty|InterCorp; general human agent|man|translation counterparts|InterCorp