Název:
Vyjádření mezivětných vztahů v italštině a češtině. Korpusová analýza některých typů italských subordinačních souvětí a jejich českých překladových protějšků
Překlad názvu:
Expression of interpropositional relationships in Italian and Czech. Corpus analysis of some types of Italian complex sentences and their Czech translation counterparts
Autoři:
Boudová, Linda ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2021
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářská práce se zabývá mezivětnými vztahy v českém a italském jazyce. První část práce se na problematiku mezivětných vztahů zaměřuje teoreticky. Nejprve jsou definovány základní pojmy jako věta a výpověď s ohledem na jejich charakteristiku v obou jazycích. Dále je probrána problematika spojování vět a vztahů mezi propozicemi. V následné klasifikaci koordinačních a subordinačních souvětí se práce zaměřuje na shody a odlišnosti v češtině a italštině. Popsán je dále pojem tzv. syntaktické kondenzace. V závěrečné pasáži teoretické části se na pojmy koordinace a subordinace práce zaměřuje i stylisticky. Druhá část na část teoretickou navazuje prakticky. V praktické části je nejprve stručně charakterizován paralelní korpus InterCorp, jakožto zdroj analýzy, a popsán je i způsob vyhledávání. Korpusová analýza se zaměřuje na italská souvětí s vedlejší větou podmětnou a jejich české překladové protějšky.This bachelor's thesis deals with inter-sentence relations in Czech and Italian languages. The first part of the thesis focuses on the issue of inter-sentence relations theoretically. First, the basic terms such as sentence and utterance are defined with respect to their characteristics in both languages. Furthermore, the issue of connecting sentences and relationships between propositions is discussed. In the subsequent classification of coordinating and subordinating sentences, the work focuses on similarities and differences in Czech and Italian. The concept of so-called syntactic condensation is also described. In the final passage of the theoretical part, the work focuses on the concepts of coordination and subordination even stylistically. The second part follows the theoretical part practically. In the practical part, first the parallel corpus InterCorp as a source of analysis is briefly characterized and the searching method is described. The corpus analysis focuses on Italian sentences with a subjective subordinate clause and their Czech translation counterparts.
Klíčová slova:
italština|InterCorp|mezivětné vztahy|subordinace|vedlejší věty podmětné; Italian|InterCorp|inter-sentence relations|subordination|subjective subordinate clauses