Hlavní stránka > Vysokoškolské kvalifikační práce > Diplomové práce > Překlad divadelní hry a jeho proměny v inscenačním zpracování v různých společensko-politických prostředích na příkladu hry Smrt obchodního cestujícího v překladu Luby a Rudolfa Pellarových
Název:
Překlad divadelní hry a jeho proměny v inscenačním zpracování v různých společensko-politických prostředích na příkladu hry Smrt obchodního cestujícího v překladu Luby a Rudolfa Pellarových
Překlad názvu:
Translating drama - the Pellars Czech Translation of Death of a Salesman: the text and its changes in scripts for stagings in different sociopolitical contexts
Autoři:
Secká, Lucie ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2020
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce zkoumá proměny překladu divadelní hry v jeho inscenačních podobách. Práce se zasazuje o interdisciplinární přínos, neboť teoreticko-analytické translatologické přístupy obohacuje o praktické dramaturgické vhledy samotných účastníků inscenačního procesu. Práce analyzuje hru Arthura Millera Smrt obchodního cestujícího (1949) v překladu Luby a Rudolfa Pellarových (1962). Translatologickou analýzu provádí podle analyticko- translatologického modelu Petera Newmarka (1988). Předmětem analýzy je knižní překlad, na jehož pozadí dochází k analýze typů a rozsahu změn v inscenačních textech použitých v Národním divadle v sezóně 1993-1996 a v současném nastudování v Městských divadlech pražských (premiéra v roce 2019). Klíčová slova: translatologie, překlad divadelních her, Smrt obchodního cestujícího, Arthur Miller, Luba a Rudolf Pellarovi, inscenace, dramaturgieThe diploma thesis examines a drama translation and its changes for staging purposes. The thesis strives for interdisciplinarity, for it enriches the theoretical-analytical approaches of translation studies with practical dramaturgy insights of the creators of the stagings. The thesis analyses Arthur Miller's play Death of a Salesman (1949) as translated by Luba and Rudolf Pellar (1962). Their literary translation is subjected to a translation analysis under Peter Newmark's model of analysing a translation (1988). Subsequently, the thesis examines the types and the extent of the changes in the scripts for stagings used in the Czech National Theatre in 1993-1996, and in the current staging in the Municipal Theatres of Prague (premiere in 2019) while employing their comparison with the Pellars' published translation. Key words: translation studies, translation of drama, Death of a Salesman, Arthur Miller, Luba and Rudolf Pellar, staging, dramaturgy
Klíčová slova:
drama|scénář|inscenace|společensko-politický kontext|Smrt obchodního cestujícího; drama|script|staging|sociopolitical context|Death of a Salesman