Název:
Utopie prizmaty čínské kultury
Překlad názvu:
Utopia Refracted through Mandarin Lenses
Autoři:
Liu, Yi-Chun ; Procházka, Martin (vedoucí práce) ; Spinozzi, Paola (oponent) ; Nováková, Soňa (oponent) Typ dokumentu: Disertační práce
Rok:
2020
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This dissertation, entitled Utopia Refracted through Mandarin Lenses, examines the legacy of Thomas More's Utopia (1516) in three aspects: translations, paratexts, and afterlives. It explores how Utopia - as a book and as a construct - has been appropriated into the Mandarin context during the process of linguistic and cultural transfer in the acts of translation. Employing close reading, instrumental case study, and the concept of paratexts to survey fourteen standalone Mandarin translations of Utopia, this study aims to fill in the gap of a previously neglected aspect of utopian studies, especially its paratextual apparatus, which has been almost entirely overlooked (with only one exception in 2003) since its first translation in 1935. This dissertation is structured into four chapters: the first chapter contextualises Utopia in the original Renaissance context by providing its early publication history (Latin and English) and by analysing the modes of narrative - fiction and dialogue - in which More's self-fashioning is manifest and where his hypothetical heterocosm is materialised. All this substantiates how fiction, dialogue, and paratexts are integral to the shaping of Utopia, without which a holistic reading is not feasible. The second chapter examines the introduction of the concept of...Doktorská disertace s názvem Utopie prizmaty čínské kultury (Utopia Refracted through Mandarin Lenses) se zabývá třemi aspekty čínské recepce Utopie Thomase Mora (1516) - překlady, paratexty a díly, které Moreova kniha inspirovala. Zkoumá, jak byla Utopie jako dílo i pojem v čínském kulturním kontextu přijímána prostřednictvím jazykových i kulturních překladů. K osvětlení tohoto procesu používá interpretace textů a případových studií. Ke 14 samostatným čínským překladům Utopie přistupuje jako ke specifickým paratextům a soustřeďuje se také na další paratexty, které byly od prvního čínského překladu Utopie v roce 1935 až na jednu výjimku (ve vydáníz roku 2003) přehlíženy. Disertace má 4 kapitoly. Prvnízasazuje Utopii do renesančního kontextu a zachycuje historii jejích jednotlivých vydánív latině i angličtině. Analyzuje dialogickou formu Moreova vyprávění i jeho pojetí fikce, které dokumentuje utváření Moreovy subjektivity i jeho hypotetického heterokosmu. Vše to dokazuje, jak se na utváření Utopie podílejífikce, dialog a jednotlivé paratexty, bez jejichž znalosti nelze dílo celistvě interpretovat. Druhá kapitola zkoumá uvedení pojmu "utopie" do čínské kultury překladem názvu Moreovy knihy jako Wu tuo bang. Zabývá se také dvěma protějšky utopie v čínské kultuře - politickým spisem Velká jednota a...
Klíčová slova:
Thomas More|Utopie|překlady do čínštiny|paratexty|recepce|adaptace; Thomas More|Utopia|Mandarin translations|paratexts|reception|adaptation