Název:
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Rom in der Spätantike"; Manfred Fuhrmann, Artemis & Winkler, 1994.
Překlad názvu:
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Rom in der Spätantike"; Manfred Fuhrmann, Artemis & Winkler, 1994.
Autoři:
Taněvová, Pavla ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2019
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářská práce si klade za cíl přeložit první kapitolu nazvanou "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" z knihy Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche německého klasického filologa Manfreda Fuhrmanna z němčiny do češtiny. První část práce obsahuje již zmiňovaný překlad, druhá část se pak zaměřuje na překladatelskou analýzu obou textů, popsání překladatelské metody, dále potom na typologii překladatelských problémů a posunů. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské problémy, styl, text, lexikum, syntax, Řím, pozdní antika, stát, společnost, hospodářství, StředozemíThe aim of this bachelor's thesis is to translate the first chapter called "Das spätrömische Reich: Staat, Gesellschaft, Wirtschaft" from the book Rom in der Spätantike. Porträt einer Epoche, written by a German classical philologist Manfred Fuhrmann, from German into Czech. The first part of this work contains the already mentioned translation, the second one focuses on the translation analysis of both texts, on the description of translation method as well as on the typology of translation shifts and problems. Keywords: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Rome, Late Antiquity, state, society, economy, Mediterranean
Klíčová slova:
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|Řím|pozdní antika|stát|společnost|hospodářství|Středozemí; translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|Rome|Late Antiquity|state|society|economy|Mediterranean