Název:
Proces lokalizace a překladu videoher
Překlad názvu:
The process of localisation and translation of videogames
Autoři:
Vynar, Illia ; Walek, Agata (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2019
Jazyk:
eng
Nakladatel: Vysoké učení technické v Brně. Fakulta elektrotechniky a komunikačních technologií
Abstrakt: [eng][cze]
Cílem této práce je analýza procesu lokalizace videoher. Na základě studované literatury je práce zaměřena na to, jak přizpůsobit softwarový produkt (v tomto případě videohru, Zaklínač 3: Divoký Hon) různým kulturám a jazykům, jak zavést novou terminologii a jak přeložit / lokalizovat nové koncepty softwarových produktů, zejména videoher. Bakalářská práce odhaluje problémy, ke kterým obvykle dochází v průběhu překladu a lokalizace názvů herních postav, názvů míst, idiomů, humorů, prokletých slov, příběhů, fixních výrazů, lokalizace slov nebo jmen, které byly vynalezeny ve zdrojovem jazyků. A řešení těchto problémů na příkladu lokalizace hry “Zaklínač 3: Divoký Hon”. Vysvětlujíce nejen způsob, jakým se CD Project RED zabýval těmito problémy, ale také analyzujíce, proč si vybrali lokalizovat právě tímto způsobem, a ne jiným. Bakalářská práce se skládá ze dvou částí, z nichž první je teoretická, vysvětluje pojem obecně lokalizace a odkazuje na Bernal-Merino a jeho práci “Lokalizace videoher” (2013), Heather Chandler a Stephanie O'Malley a jejich práce 'Příručka hry o lokalizaci', také Dunne, (2006: 1), Cooke (1992: 212-3), Esselink (2000), O'Hagan (2007) a mnoho dalších. Praktická část na příkladu hry ukazuje obtíže, které byly popsány a vysvětleny v teoretické části.
The aim of this work is to analyse the process of video game localization. Based on the literature studied, the work is focused on how to adapt software product (in this case video game, The Witcher 3: Wild Hunt) to different cultures and languages, how to introduce new terminology and how to translate and localize new concepts of software products, especially of video games. Bachelor thesis reveals the problems, which usually occurs during the process of translation and localization of names of game characters, names of places, idioms, humour, curse words, stories, fixed expressions, localization of words or/and names, which were invented in the source language. And solutions to these problems on the example of the localization of the game ‘The Witcher 3: Wild Hunt’. Explaining not only the way how CD Project RED dealt with these problems but analysing why they have chosen exactly this way not another. Bachelor thesis consists of two parts, the first part of which is theoretical, explaining the concept of localization in general, referring to Bernal-Merino and his work ‘The Localisation of Video Games’ (2013), Heather Chandler and Stephanie O'Malley and their work ‘The Game Localization Handbook’, also Dunne, (2006:1), Cooke (1992: 212-3), Esselink (2000), O’Hagan (2007) and many others. A practical part on the example of the game shows the difficulties that were described and explained in the theoretical part.
Klíčová slova:
Analysis; Localization; Profanity.; The Witcher 3: Wild Hunt; Translation; analýza; lokalizace; překlad; vulgarismy.; Zaklínač 3: Divoký Hon
Instituce: Vysoké učení technické v Brně
(web)
Informace o dostupnosti dokumentu:
Plný text je dostupný v Digitální knihovně VUT. Původní záznam: http://hdl.handle.net/11012/173771