Název:
Não mandarás!: Piropo v portugalštině - perspektiva
Překlad názvu:
Não mandarás!: Piropo in Portuguese - a point of view
Autoři:
Švarcová, Eva ; Jindrová, Jaroslava (vedoucí práce) ; Hricsina, Jan (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2010
Jazyk:
por
Abstrakt: [eng][cze] Piropo, the English equivalent of which is "street remark", is a sociolinguistic phenomenon. Only few works have been written about it, although it is a universal phenomenon. The Portuguese piropo differs fundamentally from both its Spanish and English counterparts. It is part of a continuum of evaluation sequences, which results in its great variability. It is usually authored by a man and aimed at a woman, but these roles have begun to shift recently. It performs an evaluative, gender-oriented and controlling function. Its appeal consists in the stylistic means and references to the culture in which it occurs. It is very common in Portuguese, not so much in Czech, although it doubtless exists. The fact that there is no name for this phenomenon in Czech as yet is proof enough of its indistinctiveness.Piropo, jehož anglickým ekvivalentem je Street Remark, je jev sociolingvistický. Bylo o nem napsáno malé množství prací, ackoliv se jedná o jev univerzální. Portugalský piropo se zásadne odlišuje, jak od španelské tak i od anglické verze. Je soucástí kontinua evaluacních sekvencí, z cehož vyplývá i jeho velká promenlivost. Autorem je vetšinou muž, cílem žena, ale v posledních letech se rozdelení rolí mení. Má funkci hodnotící, gendrující a kontrolní. Puvabu mu dodávají stylistické prostredky a odkazy ke kulture, ve které se vyskytuje. V portugalštine je velmi castý, v ceštine nikoliv ackoliv prokazatelne existuje. O jeho nevýraznosti svedcí i fakt, že dosud není pojmenován.