Název:
Tlumočení a titulkování filmů na filmových festivalech v České republice
Překlad názvu:
Film Interpreting and Subtitling at Film Festivals in the Czech Republic
Autoři:
Solilová, Dominika ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Šteffl, Jana (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2018
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce se zabývá simultánním tlumočením filmů a živě klikanými elektronickými titulky na filmových festivalech v České republice. Simultánní tlumočení filmů dříve na filmových festivalech bývalo rozšířeným způsobem audiovizuálního překladu. V současnosti už ho však většinou nahradily titulky - často jde právě o živě klikané elektronické titulky, které tzv. klikač ručně promítá na plátno pod obrazem filmu. Oba typy audiovizuálního překladu jsou nejdříve obecně charakterizovány v teoretické části práce. V empirické části se výzkum nejprve zaměřuje na tlumočení filmů na Mezinárodním filmovém festivalu Karlovy Vary. Jelikož se dnes filmy na festivalu již netlumočí, byla zvolena výzkumná metoda rozhovorů s tehdejšími tlumočníky. Na základě informací z rozhovorů bylo popsáno, jak tlumočení filmů na festivalu probíhalo a jaké měli tlumočníci pracovní podmínky. Z rozhovorů byly rovněž získány obecné informace o tlumočení filmů. Druhá kapitola empirické části se zaměřuje na živě klikané titulky: nejdříve na proces klikání a pracovní podmínky klikačů, a poté na názor diváků - ten byl zjišťován pomocí dotazníkového šetření na Letní filmové škole v Uherském Hradišti. Ukázalo se, že většina diváků byla s živě klikanými elektronickými titulky spokojena a nepreferovala by jiný způsob audiovizuálního...The master's thesis deals with simultaneous film interpreting and pre-prepared electronic subtitles at film festivals in the Czech Republic. Simultaneous film interpreting used to be a widespread mode of audiovisual translation at film festivals. However, today it has been mostly replaced with subtitles; these are often pre-prepared electronic subtitles manually projected under the film screen by a so-called subtitle launcher. These types of audiovisual translation are generally characterized in the theoretical part of the thesis. In the empirical part, the research first focuses on film interpreting at the Karlovy Vary International Film Festival. As films are no longer interpreted at the festival, the research method of interviews with the then interpreters was chosen. Based on the information obtained from the interviews, it is described how films were interpreted and what working conditions interpreters had. General information on film interpreting was also gathered during the interviews. The second chapter of the empirical part deals with pre-prepared subtitles: first with the process of subtitle launching and subtitle launchers' working conditions, and then with the audience's opinion, which was elicited in a questionnaire survey at the Summer Film School Uherske Hradiste. The questionnaire...
Klíčová slova:
simultánní tlumočení filmů|živě klikané titulky|klikač|elektronické titulky|filmové festivaly|audiovizuální překlad; simultaneous film interpreting|pre-prepared subtitles|subtitle launcher|electronic subtitles|film festivals|audiovisual translation