Original title:
Histoires naturelles Julese Renarda v českém překladu
Translated title:
Histoires naturelles by Jules Renard in the czech translation
Authors:
Kadlecová, Milada ; Belisová, Šárka (advisor) ; Šotolová, Jovanka (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2018
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] (česky) Diplomová práce se zaměřuje na translatologickou analýzu drobných próz Histoires naturelles francouzského spisovatele Julesa Renarda a jejich českého překladu zhotoveného Klementou Laubovou koncem roku 1911. Při jejím vypracování se objevily nové skutečnosti, podle nichž Laubová na překladu nepracovala sama. Veškerá fakta jsou v práci podložena osobní korespondencí a rukopisem překladu. Tyto nově zjištěné skutečnosti si vyžádaly zařazení kapitoly pojednávající o situaci na knižním trhu na počátku 20. století (se zaměřením na překlad), o níž se dobová periodika vyjadřovala jako o "krizi knihy". Práce se také nezanedbatelnou částí soustředí na dobovou módní vlnu v přijímající kultuře, využívající alegorií inspirovaných zvířectvem. A v neposlední řadě se v ní poukazuje na úzké propojení osobností francouzské literární scény s osobnostmi českého literárního překladu.(in English): This M.A. thesis focuses on the translatological analysis of short proses called Histoires Naturelles written by the French author Jules Renard and it also focuses on their Czech translation made by Klementa Laubová at the end of 1911. During its elaboration new facts emerged, according to which Laubová did not work on the translation on her own. All the facts are based on personal correspondence and on a manuscript of translation. These new facts have led to the inclusion of a chapter dealing with the book market situation at the beginning of the 20th century (with a focus on translation), which the periodical newspapers expressed as a "book crisis". The work also focuses on a period fashion wave in a culture of acceptance, using allegories inspired by animal life. And last but not least, it points to the close interconnection of the personalities of the French literary scene with the personalities of the Czech literary translation.
Keywords:
literature|translation|translatological analysis; literatura|překlad|Jules Renard|Histoires naturelles|translatologická analýza
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/95332