Název:
VÝZNAM A FREKVENCE PŘEJATÝCH SLOV Z ARABŠTINY V SOUČASNÉ ČEŠTINĚ
Překlad názvu:
SIGNIFICANCE AND FREQUENCY OF LOAN WORDS FROM ARABIC LANGUAGE IN CONTEMPORARY CZECH
Autoři:
Zahran, Wail ; Vučka, Tomáš (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2017
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Souhrn Bakalářská práce je zaměřena nejen na přejatá slova z arabštiny, ale i jejich frekvenci na základě Českého národního korpusu, ba dokonce z etymologického hlediska, jestli jsou přejata přímo z arabštiny nebo přes ostatní evropské jazyky s ohledem na vývoj a tvar přejatých slov v těchto evropských jazycích. Snažil jsem se dokázat cestu arabského jazyka od začátku, kdy Arabové dobývali Španělsko a začali tam rozšiřovat svoje náboženství, kulturu a jazyk. Poté jsem zdůraznil úlohu arabských učenců, kteří se tam narodili, včetně jejich literární tvorby, která byla přeložena do latiny a ostatních evropských jazyků. Též jsem zmínil překladatelskou školu v Toledu a způsob rozšíření arabštiny do současné češtiny. Jádrem bakalářské práce byl seznam přejatých slov dle různých oborů. Na závěr jsem zmínil závěrečnou analýzu těchto slov z pohledu frekvence, délky samohlásek a zásad jejich zdomácnění.Résumé The bachelor thesis is focused not only on the loan words from Arabic but also their frequency according to the Czech National Corpus, even from etymological point of view, if they are taken directly from Arabic or through other European languages with regards to the development and shape of these loanwords in the European languages. I have tried to prove the trace of the Arabic language already from the beginning, when the Arabs conquered Spain and started to spread their religion, culture and language there. The purpose of this work is also to emphasize the role of the Arabic scientists, who were born there, including their literature creations, which were translated to Latin and other European languages. I have also mentioned the school of translation in Toledo and the ways, how the Arabic words were spread in the contemporary Czech. A list of loan words according to different spheres was used as the core of this thesis. In conclusion of my work I have mentioned the final analysis of these words in the terms of frequency, length of their vowels and the principles of their domestication.
Klíčová slova:
arabština; islám; přejatá slova; překlady; čeština; španělština; Arabic; Czech; Islam; loanwords; Spanish; translation