Home > Academic theses (ETDs) > Bachelor's theses > Komentovaný překlad: Alvar Aalto - eine Begegnung. Z knihy Bausteine - die Schweiz und Finnland im Spiegel ihrer Begegnungen.
Original title:
Komentovaný překlad: Alvar Aalto - eine Begegnung. Z knihy Bausteine - die Schweiz und Finnland im Spiegel ihrer Begegnungen.
Translated title:
Annotated translation: Alvar Aalto - eine Begegnung. From Bausteine - die Schweiz und Finnland im Spiegel ihrer Begegnungen.
Authors:
Mendelová, Ivona ; Kloudová, Věra (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2017
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Práce se skládá z překladů článku Karla Fleiga Alvar Aalto - eine Begegnung a novinového článku Wolfsburger Allerlei a komentáře k nim. Tento komentář sestává z překladatelské analýzy originálních textů, popisu překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení ilustrují ukázky z překladů obou textů. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, Alvar Aalto, architektura, Finsko, Švýcarsko, Interbau, hanzovní čtvrt, Berlín, Wolfsburg, Kulturní centrum Wolfsburg.This bachelor's thesis consists of the translation of two articles: Alvar Aalto - eine Begegnung by Karl Fleig and Wolfsburger Allerlei, a newspaper article, and the commentary of the translation, which concentrates on the original text analysis, description of the translation method, the typologies of translation problems (and their solutions) and translation shifts. The specific problems and shifts are illustrated by examples from both original texts. Key words Translation, translation analysis, translation method, translation problem, translation shift, Alvar Aalto, architecture, Finland, Switzerland, Interbau, Hansaviertel, Berlin, Wolfsburg, Wolfsburg Culture Centre.
Keywords:
translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|Alvar Aalto|architecture|Finland|Switzerland|Interbau|Hansaviertel|Berlin|Wolfsburg|Wolfsburg Culture Centre; překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|Alvar Aalto|architektura|Finsko|Švýcarsko|Interbau|hanzovní čtvrt|Berlín|Wolfsburg|Kulturní centrum Wolfsburg
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/87256