Název:
Horrible Histories Tearyho Dearyho v českém překladu
Překlad názvu:
Teary Deary's Horrible Histories in Czech Translation
Autoři:
Zemčíková, Nela ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2015
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tématem diplomové práce je deskriptivní studie českých překladů a recepce populárně naučné edice Děsivé dějiny britského autora Terryho Dearyho. Jako metodologické východisko slouží model Gideona Touryho (1995), od čehož se odvíjí struktura práce. Nejprve je uvedena do kontextu česká překladová edice, včetně popisu předběžných norem, který čerpá z rozhovoru s iniciátorem a zadavatelem překladu. S ohledem na původní tvorbu překladatele Roberta Novotného je dále stanovena hypotéza o počátečním příklonu k přijatelnosti. Následuje stylová analýza dvou českých překladů, na základě níž jsou stanoveny výrazné stylové rysy překladové edice a uvedeny odklony od přijatelnosti textu. V další části se diplomová práce věnuje české metatextové edici Děsné české dějiny. Po objasnění okolností vzniku edice následuje stylově-věcná analýza dvou metatextů a jejich srovnání s překladovou edicí. Dále se práce věnuje české recepci Děsivých dějin obecně, přičemž jsou pomocí analýzy čtenářských reakcích v internetových databázích stanoveny recepční trendy. Závěrem je provedena translatologická analýza dvou vybraných textů překladové edice a stanoven invariant přenosu.This thesis presents a descriptive study of the Czech translations and reception of Horrible Histories, a popular science book series written by British author Terry Deary. The methodological framework is based on Gideon Toury's 1995 model, which is reflected in the structure of the thesis. First, the Czech translations are contextualised, whereby the preliminary norms derived from an interview with the initiator and commissioner of the translations are described. With regard to the original works by the series translator Robert Novotný, a hypothesis suggesting an initial tendency towards acceptability is formulated. What follows is a stylistic analysis of two Czech translations, based on which distinctive stylistic features of the translated series are determined and ways in which the texts deviate from acceptability are presented. Next, the thesis focuses on the Czech metatexts Děsné české dějiny ('Horrible Czech Histories'). After the circumstances under which the series originated are explained, a stylistic analysis of two metatexts is carried out, followed by a comparison with the translated texts. Subsequently, the thesis discusses the Czech reception of Horrible Histories in general, whereby reception trends are identified using an analysis of readers' comments in online databases. The...
Klíčová slova:
Děsivé dějiny; Děsné české dějiny; Gideon Toury; Robert Novotný; Terry Deary; česká recepce; Czech reception; Gideon Toury; Horrible Czech Histories; Horrible Histories; Robert Novotný; Terry Deary