Název:
Překladové koreláty anglických tough-constructions
Překlad názvu:
English tough-constructions and their Czech counterparts
Autoři:
Dudáková, Petra ; Popelíková, Jiřina (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2016
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] This thesis deals with English tough-constructions and their Czech translation counterparts. Tough-constructions are constructions the verb phrases of which most frequently contain an adjective and their object is placed into the position of a subject (e.g. he is difficult to get on with). These constructions have no Czech syntactic equivalent. The transposition of the object into the subject position is also possible with some nouns and verbs. Adjectives or nouns complementing the infinitive phrase (a.k.a. tough-predicates) then evaluate the action or the object of the action expressed by the infinitive phrase. The aim of this thesis is to determine how these English constructions are translated into the Czech language. For the purpose of the analysis one hundred instances of the English tough-constructions together with their Czech translation counterparts were extracted from the InterCorp, a parallel English-Czech corpus. The analysis itself focuses on the examination of their syntactic structure, realization of the verb, the translation of the adjective, temporal reference and functional sentence perspective of the Czech semantic equivalent of the English subject. key words: tough-constructions, translation counterparts, tough-predicates, syntactic structure, functional sentence perspectiveTato práce se zabývá anglickými tough-constructions a jejich českými překladovými protějšky. Tough-constructions jsou vazby s verbonominálním přísudkem obsahujícím nejčastěji adjektivum a transpozicí předmětu do pozice podmětu (např. he is difficult to get on with), jež nemají v českém jazyce syntaktickou obdobu. S touto transpozicí předmětu infinitivu do pozice podmětu se setkáváme i po některých substantivech a slovesech. Adjektiva či substantiva doplňující infinitiv tough-constructions (tzv. tough-predicates) poté hodnotí děj či předmět infinitivního děje. Práce si klade za cíl zjistit, jakými prostředky jsou tyto anglické vazby překládány do českého jazyka. Za účelem analýzy bylo z InterCorpu, paralelního anglicko-českého korpusu, vyextrahováno sto příkladů anglických tough- constructions společně s jejich českými překladovými protějšky. Samotná analýza se soustředí na zkoumání jejich syntaktické struktury, realizaci přísudku, překlad adjektiva, temporální referenci a aktuálně-členskou platnost českého významového ekvivalentu anglického podmětu. klíčová slova: tough-constructions, překladové protějšky, tough-predicates, syntaktická struktura, aktuální členění větné
Klíčová slova:
aktuální členění větné; překladové protějšky; syntaktická struktura; tough-constructions; tough-predicates; functional sentence perspective; syntactic structure; tough-constructions; tough-predicates; translation counterparts