Název:
Venga, anda, vaya: gramatikalizované imperativy v současné španělštině
Překlad názvu:
Venga, anda, vaya : grammaticalized imperatives in the contemporary Spanish
Autoři:
Žežulková, Jana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Krinková, Zuzana (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2014
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Cílem této práce je popsat gramatikalizované imperativy a definovat, jakou mají v komunikaci funkci. Práce se skládá z dvou částí - teoretické a praktické. V teoretické se zaměřuje na vymezení rozdílů mezi imperativem a gramatikalizovaným imperativem. Popisuje jednotlivé fáze gramatikalizačního procesu a postupné morfosyntaktické a fonetické změny, které v jeho důsledku u vybraných imperativů nastávají. Důraz je kladen na ztrátu původních významů a nabývání nových, porovnávání míry významového posunu a stupně gramatikalizace u konkrétních imperativů. Praktická část je potom zaměřena na čtyři nejvíce gramatikalizované imperativy - anda, venga, vaya a vamos. Nejprve definuje, jaké jsou jejich funkce v různých typech kontextu. V paralelním korpusu Intercorp pak následně zkoumá, jakým způsobem mohou být gramatikalizované imperativy vyjadřovány v češtině, zda mají či nemají přesné ekvivalenty, a jak ovlivňují utváření pragmatického významu výpovědi. Klíčová slova: španělština - imperativ - gramatikalizovaný imperativ - pragmatika - jazykový korpusThe aim of the thesis is to describe the gramaticalized imperatives in Spanish and to define their function in the comunication. The thesis consists of two parts - the theoretical and the practical one. The theoretical part is focused on the description of the differences between the traditional imperative and the gramaticalized one. It deals with the gramaticalization process and its gradual phases which entail many phonetic and morphosyntactic changes. One of the most important aspects is the description of how the imperatives lose their original meaning and gain the new signification in the comunication process; the comparison of the grade of gramaticalization and the chase in menaning of each one. The practical part is focused on four imperatives which are supposed to be the most gramaticalized - anda, venga, vaya and vamos. Firstly, they are described and defined in various kinds of comunication context; secondly, they are compared with the Czech version in the parallel linguistic corpus Intercorp. The purpose is to find the Czech equivalents, what is the Czech expression of the meaning of the Spanish gramaticalized imperatives and the way of their contribution to formulation of the pragmatic meaning of the statement. Key words: Spanish - imperative - grammaticalized imperatives - pragmatics...
Klíčová slova:
španělština - imperativ - gramatikalizovaný imperativ - pragmatika - jazykový korpus; Spanish - imperative - grammaticalized imperatives - pragmatics - linguistic corpus