Název:
Anglické adverbiální participiální konstrukce a jejich české a francouzské překladové protějšky
Překlad názvu:
English adverbial participial constructions and their Czech and French translation counterparts
Autoři:
Chmelařová, Jitka ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2015
Jazyk:
eng
Abstrakt: [eng][cze] Participial constructions are usually studied as means of complex condensation, the degree of which is directly related with the typology of the given language. The present thesis focuses rather on the functions of these constructions in English and their reflection in Czech and French translation counterparts. Previous research suggests that syntactic congruence will be rare. Translation counterparts should include instances of coordination and subordination, the latter of which is associated with explicitation of the implied semantic relations. Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus InterCorp. The 100 excerpts of English adverbial participial constructions were excerpted only from original English texts, along with their Czech and French translation counterparts. The present BA thesis focuses only on -ing participial constructions. The excerpts are analysed in terms of the English construction (syntactic structure, degree of integration, position, presence of subordinators, semantic relation to the superordinate clause) and in terms of the type of translation correspondence in both languages (congruent/ divergent counterpart, its syntactic structure and function).Participiální konstrukce se obvykle zkoumají jako prostředky komplexní kondenzace, jejichž uplatnění souvisí s typem jazyka. Bakalářská práce se zaměřuje spíše na funkce těchto konstrukcí v angličtině, jak se reflektují v českých a francouzských překladových protějšcích. Dosavadní výzkumy naznačují, že případy syntaktické kongruence jsou řídké. Mezi protějšky lze očekávat případy koordinace i subordinace, která souvisí s explicitním vyjádřením implikovaných sémantických vztahů. Materiál je čerpán z paralelního korpusu InterCorp. Z anglických originálů je excerpováno 100 dokladů anglických participiálních konstrukcí ve funkci příslovečného určení a jejích českých a francouzských protějšků. Práce se zaměřuje jen na -ing-ová participia. Doklady jsou popsány z hlediska anglické konstrukce (syntaktická stavba, začleněnost do souvětí, pozice, přítomnost subordinátorů, sémantický vztah k větě řídící) a z hlediska typu protějšku v obou jazycích (kongruentní/divergentní protějšek, jeho syntaktická stavba a funkce).
Klíčová slova:
adverbiální participiální -ing-ové věty; divergentní protějšky; francouzské překladové protějšky; kongruentní protějšky; několikanásobné adverbiální participiální konstrukce; pozice adverbiálních participiálních vět; přítomnost subordinátorů; syntaktická struktura; sémantické role; začlenění do větné struktury; české překladové protějšky; adverbial participial -ing clauses; congruent counterparts; Czech translation counterparts; degree of integration; divergent counterparts; French translation counterparts; multiple adverbial participial clauses; position of adverbial participial clauses; presence of subordinators; semantic roles; syntactic structure