Original title:
Komentovaný překlad: REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interpretes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012. ISBN 978-2-36516-005-6
Translated title:
Annotated translation : Komentovaný překlad: REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interpretes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012. ISBN 978-2-36516-005-6
Authors:
Kortusová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2015
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Bakalářská práce Komentovaný překlad: REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012 se skládá ze dvou částí - z překladu francouzského textu do češtiny a z jeho komentáře. První část tvoří překlad vybraných částí rozhovoru s Jane Birkin na téma Serge Gainsbourg z knihy Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens), jejímž autorem je francouzský novinář a zapálený "gainsbourgista" Frédéric Régent. Druhá část, tedy komentář, se nejprve věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a věnuje se řešení nejvýraznějších problémů, které se při překladu objevily. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, vnětextové a vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Serge Gainsbourg, populární hudba, francouzský zpěvák, textařThis bachelor thesis, Annotated translation : REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012, comes in two parts - translation of a text from French to Czech and its commentary. Part one introduces a selection of translated parts from an interview with Jane Birkin from the book Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens) by a french journalist Frédéric Régent, a very enthusiastic "Gainsbourgiste". Part two presents the commentary and analyses of the original text along with a description of the translation methods used and the most significant translation issues faced. Key words: translation, translation analysis, extratextual and intratextual factors, problems of translation, translation shifts, popular music, Serge Gainsbourg, French singer, songwriter
Keywords:
extratextual and intratextual factors; French singer; popular music; problems of translation; Serge Gainsbourg; songwriter; translation; translation analysis; translation shifts; analýza překladu; francouzský zpěvák; populární hudba; překlad; překladatelské postupy; překladatelské problémy; Serge Gainsbourg; textař; vnětextové a vnitrotextové faktory
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/64926