Název:
Problematika překladu triviální literatury na příkladu překladů J.M.Simmela do češtiny
Překlad názvu:
Translations of Trivial Literature from German into Czech. For Example the Novels by J.M.Simmel
Autoři:
Nekulová, Alžběta ; Tvrdík, Milan (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2014
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato diplomová práce se zabývá problematikou překladu triviální (zábavné) literatury na příkladech překladů románů rakouského spisovatele J. M. Simmela do češtiny. Teoretická část práce je věnována definici pojmu triviální a zábavná literatura a také osobě a dílu J. M. Simmela. Analytická část zkoumá překlady tří různých románů tohoto autora od tří různých překladatelů pomocí kritického modelu Kathariny Reißové (rozpracovaného v Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik z roku 1971). Z výsledků analýzy plyne, že v překladu triviální (zábavné) literatury se uplatňují různé faktory. Jak objektivní, dané kontextem doby jejich vzniku, tak subjektivní, dané osobou překladatele. Obojí se projevuje na výsledném překladu. Klíčová slova Johannes Mario Simmel, kritika překladu, triviální literatura, Katharina Reiß, 3 romány (Liebe ist nur ein Wort, Ich gestehe alles, Gott schützt die Liebenden)This diploma thesis deals with with issues occuring in translating trivial literature (formula fiction). Three novels by the Austrian novelist Johannes Mario Simmel are used as empirical material. The first part of the paper focuses on the term trivial literature as well as the person of J. M. Simmel and his work. In the second part, three novels by this author are the subject of translation analysis. The analysis uses criteria of quality assessment defined by the German translation scholar Katharina Reiß in her thesis Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik (published in 1971). The analysis shows various aspects contributing to the result of this translation process. They are partly objective, given by context of time period in which they were created, and partly subjective, given by the person of the translator. Keywords Johannes Mario Simmel, translation criticism, trivial literature, Katharina Reiß, 3 novels (Liebe ist nur ein Wort, Ich gestehe alles, Gott schützt die Liebenden)
Klíčová slova:
3 romány (Liebe ist nur ein Wort; Gott schützt die Liebenden); Ich gestehe alles; Johannes Mario Simmel; Katharina Reiß; kritika překladu; triviální literatura; 3 novels (Liebe ist nur ein Wort; Gott schützt die Liebenden); Ich gestehe alles; Johannes Mario Simmel; Katharina Reiß; translation criticism; trivial literature