Název:
Poezie Georga Trakla v českých překladech
Překlad názvu:
Georg Trakl's Poetry in Czech Translations
Autoři:
Jůzová, Tereza ; Tvrdík, Milan (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Diplomová práce Terezy Jůzové Poezie Georga Trakla v českých překladech se pokouší odhalit, jakou tvář tomuto rakouskému básníkovi dávají tři čeští překladatelé, náležející třem různým generacím - Bohuslav Reynek (1917, 1924), Ludvík Kundera (1965) a Radek Malý (2005). První kapitola práce se věnuje Traklovi a jeho dílu, zařazenému do společenského a literárního kontextu. Druhá kapitola představuje překladatele a jejich počiny, shrnuje dobovou recepci a podává stručný přehled o básníkově vlivu na původní českou literaturu. Těžiště práce tvoří třetí kapitola - translatologická analýza šesti vybraných básní v českých překladech. Teoretickými východisky jsou zejména teorie posunů Antona Popoviče a metoda translatologické analýzy Jiřího Levého. Ukazuje se, že každý z překladatelů uchopil předlohu po svém a akcentoval jiné stránky Traklova díla - Reynek básníkovi specificky zabarvenými slovy dodává laskavý a něžný výraz a jeho počeštění je nejosobitější. Kundera a Malý se přiblížili Traklovu civilnímu stylu, Kundera se však nijak nezdráhá podtrhnout poetičnost některých pasáží. Malý cíleně reprodukuje častou nejednoznačnost básníkových formulací, kterou jeho předchůdci nedostatečně zohlednili. V závěru práce jsou zjištěné výsledky zařazeny do kontextu soudobých překladatelských metod a norem. Klíčová...Tereza Jůzová's thesis Georg Trakl's Poetry in Czech Translations tries to discover which specific expression this Austrian poet takes in three Czech versions created by Bohuslav Reynek (1917, 1924), Ludvík Kundera (1965) and Radek Malý (2005) - three translators belonging to three different generations. The first chapter is devoted to Trakl and his work, ranked in the social and literary context. The second chapter presents the translators and their achievements, summarizes the period reception, and gives a brief overview of the poet's influence on original Czech literature. The focus of the thesis is the third chapter - translation analysis of six selected poems transposed to Czech. It is theoretically based on the translation shifts theory of Anton Popovič and on the method of translation analysis developed by Jiří Levý. It turns out that each of the original translators handled the original in their own way and accentuated different aspects of Trakl's work. Reynek colours the words by kind and gentle expression and his translation is the most peculiar. Kundera and Malý approached Trakl's plain style, Kundera, however, does not hesitate to underline some poetic passages. Malý intentionally reproduces the frequent ambiguity of the poet's formulations, which his predecessors insufficiently took...
Klíčová slova:
Bohuslav Reynek; básnický překlad; Georg Trakl; Ludvík Kundera; Radek Malý; translatologická analýza; Bohuslav Reynek; Georg Trakl; Ludvík Kundera; Radek Malý; translation analysis; translation of poetry