Název:
Komentovaný překlad: Les couples célèbres (Nadeije Laneyrie-Dagen, Larousse-Bordas, Paris 1998, 166-179)
Překlad názvu:
Commented translation: Les couples célèbres (Nadeije Laneyrie-Dagen, Larousse-Bordas, Paris 1998, 166-179)
Autoři:
Rezková, Drahomíra ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, překladu a komentáře. První část práce tvoří český překlad francouzské encyklopedie Les couples célèbres, konkrétně kapitoly: Kráska a Zvíře, Voltaire a Rousseau, Ludvík XVI. a Marie Antoinetta, Werther a Charlotta, Merteuil a Valmont, Figaro a Zuzanka, Don Giovanni a Elvíra. Druhá část práce je komentář reflektující problémy, které se při překladu vyskytly. Součástí komentáře je překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů a jejich dílčí řešení. V závěru práce jsou shrnuty použité překladatelské postupy.The bachelor thesis consists of two parts, translation and its commentary. It is a translation of a French encyclopedia Les couples célèbres, particularly the following chapters: Beauty and the Beast, Voltaire and Rousseau, Louis XVI and Marie-Antoinette, Werther and Charlotte, Merteuil and Valmont, Figaro and Susan, Don Giovanni and Elvire. The second part of the work is a commentary reflecting the problems of the translating process. It includes an analysis of the original text, typology of the problems of the translation and their solutions. The final part is a summary of the methods used during translation.
Klíčová slova:
explicitace; koherence; koheze; Komentovaný překlad; metoda překladu; překladatelská analýza; transpozice; typologie překladatelských problémů; coherence; cohesion; Commented translation; explicitation; translation analysis; translation method; transposition; typology of translation problems