Název:
Komentovaný překlad: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
Překlad názvu:
Annotated translation: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
Autoři:
Stolínová, Barbora ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2013
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad části článku Calvina Thomase "Last Laughs: Batman, Masculinitiy and the Technology of Abjection", který byl zveřejněn v genderově zaměřeném časopise Men and Maculinities. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu textu, dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Klíčová slova: Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, filmThis bachelor thesis contains a translation of Calvin Thomas's article "Last Laughs: Batman, Masculinity and Technology of Abjection", which was published in a gender- oriented magazine Men and Masculinities. The second part of this thesis is a commentary on the translation. The commentary includes a translation analysis; it focuses according to relevance on extratextual and intratextual factors and on various translation problems that occurred in the process. The commentary describes strategies for dealing with the problems as well as the typology of translation shifts that occurs in the target text. Key words: Translation, translation method, translation problem, style, lexis, syntax, gender, masculinity, abjection, psychoanalysis, film
Klíčová slova:
abjekce; Batman; film; gender; lexikum; maskulinita; metoda překladu; psychoanalýza; Překlad; překladatelský problém; styl; sytnax; abjection; Batman; film; gender; lexis; masculinity; psychoanalysis; style; syntax; Translation; translation method; translation problem