Název:
Čtení filmového a literárního díla - komentovaný překlad
Překlad názvu:
Reading film and literature
Autoři:
Hřebcová, Zuzana ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Fry, Alena (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2011
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Prvním úkolem této práce je z publikace The Cambridge Companion to Literature on Screen přeložit studii Reading film and literature od Briana McFarlana tak, aby byla přijatelná pro českého čtenáře. Druhým úkolem je pak překlad opatřit komentářem, který je pro přehlednost rozčleněn do tří částí. První část se věnuje překladatelské analýze originálu, výstavbě textu a relevanci jeho výchozího kontextu pro cílového příjemce. Druhá část systematizuje problémy, které při překladu vyvstaly, a nastiňuje jejich řešení. Poslední část pak podává typologii posunů, ke kterým došlo, a snaží se je zdůvodnit.The first aim of this thesis is to translate Brian McFarlane's essay, Reading film and literature from The Cambridge Companion to Literature on Screen, so that it can be accepted by the Czech reader. Its second task is to comment on this translation; the commentary itself is conveniently arranged in three parts. The first part is dedicated to the translation analysis of the original text, its composition and to the relevance of the source context to the target recipient. The second part methodically describes problems that arose during the translation process and outlines their solution. The last part gives an account of the typology of translation shifts and tries to give reasons for their occurrence.
Klíčová slova:
cílový příjemce; idiolekt; Překlad; překladatelská analýza; překladatelská metoda; překladatelský posun; překladatelský problém; idiolect; target recipient; Translation; translation analysis; translation method; translation problem; translation shift