Original title:
Amatérský překlad televizních seriálů v sociálním kontextu
Translated title:
Amateur translation of scripted television series and its social context
Authors:
Švelch, Jaroslav ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Pošta, Miroslav (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2011
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato práce si klade za cíl popsat a vyložit relativně nový, ale velmi rozšířený fenomén amatérského překladu titulků k televizním seriálům a navrhnout model pro analýzu tohoto specifického druhu překladatelské činnosti v jejím sociálním a technologickém kontextu. Za tímto účelem práce adaptuje teoretické a metodologické přístupy z disciplin translatologie, sociologie a mediálních studií. Důraz je přitom kladen na měnící se funkce audiovizuálního překladu v současné společnosti a na normy regulující překladatelskou činnost. Motivace k překladatelské činnosti jsou pak vyloženy pomocí Bourdieuových konceptů kulturního a sociálního kapitálu. Analytický model je poté využit v případové studii týkající se českých titulků k první sérii televizního seriálu Game of Thrones (Hra o trůny). Studie využívá kombinace kvalitativních a kvantitativních metod k popisu a explanaci sociálního kontextu, samotného překladatelského procesu, recepce a strukturálních rysů výsledného textu amatérského překladu ve srovnání s profesionálním překladem vysílaným kanálem HBO. Motivace a průběh překladu jsou vyloženy na základě informátorského rozhovoru s autorem amatérských titulků. Očekávání uživatelů a recepce překladových textů jsou zkoumány prostřednictvím metody diskurzní analýzy komentářů na internetovém serveru...This thesis aims to describe and explain the relatively new, but widespread phenomenon of amateur subtitling of scripted television series, and to propose a model that can be used to analyze this specific kind of translational practice in its social and technological context. For this purpose, we have adopted theoretical and methodological approaches from the disciplines of translatology, sociology and media studies, while highlighting the changing functions of audiovisual translation in contemporary society and the role of translational norms. Motivation for translating is explained using Bourdieu's concepts of cultural and social capital. In the empirical part, we apply the analytical model to a case study, which focuses on the on Czech amateur subtitling of the first season of the Game of Thrones television drama series. Using a combination of qualitative and quantitative methods, we describe and analyze the social context, the process of the translation itself, and the reception and resulting structural features of amateur subtitles compared to the official subtitles aired by HBO. A key informant interview with the amateur translator is used to shed light on the motivations behind and the logistics of his work. A discourse analysis of the comments on the Titulky.com website provides a basic...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/48943