Original title:
Komentovaný překlad: Poloviční život. Krátká svědectví z pracovního prostředí v období přelomových změn.
Translated title:
A commented translation: Half a Life. Short Testimonies from a Work Environment at the Turning Point.
Authors:
Formánková, Michaela ; Kloudová, Věra (advisor) ; Drahotová, Markéta (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2012
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Bakalářská práce obsahuje překlad části článku Ein halbes Leben. Vier Kurzporträts aus einer Arbeitswelt im Umbruch z německého časopisu Aus Politik und Zeitgeschichte. Článek formou rozhovoru popisuje pracovní život čtyř různých lidí. K překladu se váže komentář, který je rozdělen na čtyři části. V první části analyzuji extratextové faktory, ve druhé části pak intratextové faktory. Ve třetí části se věnuji překladatelským problémům a jejich řešení. V poslední části pak uvádím překladatelské posuny, ke kterým při překladu došlo. Klíčová slova Překlad, extratextové faktory, intratextové faktory, překladatelský problém, překladatelský posun.The thesis includes the translation of a part of the article Ein halbes Leben. Vier Kurzporträts aus einer Arbeitswelt im Umbruch from the German magazine Aus Politik und Zeitgeschichte. In the form of an interview it describes the working life of four individual people. A commentary consisting of four parts follows after the translation. The first part is the analysis of the extratextual factors, the second part is the analysis of the intratextual factors. In the third part I deal with the translation problems and their solutions. In the last part I describe the translation shifts that occurred in the translation. Keywords Translation, extratextual factors, intratextual factors, translation problem, translation shift
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/44095