Název:
Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny
Překlad názvu:
Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language
Autoři:
Somolová, Lenka ; Rakšányiová, Jana (vedoucí práce) ; Pellarová, Jana (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2012
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Název práce: Způsoby překladu a typologie ekvivalencí použitých při překladu belgických a nizozemských reálií do češtiny Autor: Lenka Somolová Instituce: Filozofická fakulta Univerzity Karlovy v Praze Obor: Nederlandistika Vedoucí práce: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Počet stran: 115 Počet stran v příloze: 51 Rok obhajoby: 2012 Klíčová slova: národní specifika, kulturní reálie, Belgie, Nizozemsko, překladatelské postupy, koloritová složka Diplomová práce je příspěvkem k výzkumu překladu národních specifik a reálií. Zabývá se překladatelskými postupy užitými v překladech děl Belgický labyrint a Moje Nizozemsko. Praktická část zkoumá jednotlivé převody belgických a nizozemských reálií. Výsledky provedené analýzy mají ukázat typické překladatelské postupy pro jednotlivé předmětné kategorie a vývoj překladatelské strategie.Title: Translation procedures and typology of equivalences used when translating Belgian and Dutch culture-specific items into the Czech language Author: Lenka Somolová Department: Charles University in Prague, Faculty of Arts Study program: Netherlandistics Supervisor: Prof. PhDr. Jana Rakšányiová, CSc. Number of pages: 115 Attachments: 51 pages Year: 2012 Key words: Culture-specific items, Belgium, Netherlands, translation procedures, exotising components. The thesis is a contribution to the field of cultural translation. It is focused on translation procedures used in translated books Belgický labyrint and Moje Nizozemsko. The practical part investigates single transfers of Belgian and Dutch cultural specifics. Obtained results are expected to reveal the typical translation procedures within the particular topics and moreover the translation strategy.
Klíčová slova:
Belgie; koloritová složka; kulturní reálie; Nizozemsko; národní specifika; překladatelské postupy; Belgium; Culture-specific items; exotising components; Netherlands; translation procedures