Original title:
Některé problémy při překládání modálních prostředků v kontrastivním pohledu
Translated title:
Some problems in translating modal means in a contrastive manner
Authors:
Nováková, Ludmila ; Dovalil, Vít (advisor) ; Maroszová, Jana (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2012
Language:
ger Abstract:
[eng][cze] This diploma thesis deals with modality in German and highlights possible problems which can arise when modal formulations are translated from German into Czech. It focuses on modal verbs, which are presented as a special verb group. Knowledge of modal verbs is the basic prerequisite for accurate translation as far as semantics, grammar and stylistics are concerned. Since the correct identification of modality in a sentence essentially influences the accuracy of a translation, modality is considered exhaustively. Data was gathered from the parallel corpus Intercorp (project of parallel corpuses of The Faculty of Arts of Charles University in Prague), the Coocurrency Database (CCDB) IDS Mannheim which competes with the parallel corpus InterCorp, and original German fiction texts and their Czech translations and was the subject of comparative critical analysis. These analyses demonstrate the problematic phenomena encountered when German modal formulations are translated into Czech.Práce se zabývá některými německými modálními prostředky a upozorňuje na možné problémy, které mohou vznikat při jejich překladu z německého do českého jazyka. Největší pozornost věnuje modálním slovesům, která představuje jako speciální slovesnou skupinu, jejíž znalost je základním předpokladem pro sémanticky, gramaticky i stylisticky adekvátní překlad. Jelikož správná identifikace druhu modality ve větě zásadním způsobem ovlivňuje korektnost překladu, je problematika modality rozebírána komplexně. Analýzy zpracovávají konfrontační formou data získaná z paralelního korpusu InterCorp (projektu paralelních korpusů Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze), z kookurenční databanky (CCDB) IDS Mannheim a z originálních německých beletristických textů a jejich českých překladů, a demonstrují problémové jevy související s překladem německých modálních prostředků do češtiny. V několika případech jsou srovnávány české a německé překlady cizojazyčných originálních textů.
Keywords:
deontic modality; epistemic modality; modal formulations; modal verb translation; modal verbs; modal words; objective epistemic modality; subjective epistemic modality; deontická modalita; epistémická modalita; jistotní modalita; modální prostředky; modální slova; modální slovesa; neepistémická modalita; objektivně-epistémická modalita; překlad modálních sloves; subjektivně-epistémická modalita; voluntativní modalita
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/41169