Název:
Frazémy v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. Korpusová analýza.
Překlad názvu:
Phrasemes in the work by M. Viewegh and their Czech Translations. A Corpus Analysis.
Autoři:
Ježková, Jaroslava ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Berglová, Eva (oponent) Typ dokumentu: Bakalářské práce
Rok:
2011
Jazyk:
ger
Abstrakt: [eng][cze] This thesis deals with contrastive phraseology. It compares the use of phrasemes in the work by M. Viewegh and their German translations, with focus on somatic phrasemes. The thesis is conceived as a corpus analysis. For the purpose of the thesis was chosen three Vieweghs texts and their German translations from the InterCorp corpus for comparison. InterCorp is a parallel corpus that was created at the Institute of the Czech National Corpus at the Faculty of Arts, Charles University in Prague. The object of the work is to describe differences or correspondences in the use of somatic phrasemes in the work by Viewegh and its German translations. KEYWORDS: Contrastive phraseology, phraseme, phraseologism, collocation, somatic phraseme, Viewegh, German translation, parallel corpus InterCorp, corpus analysisTato práce se zabývá kontrastivní frazeologií. Porovnává frazémy v díle Michala Viewegha a jeho překladech do němčiny, se zaměřením na frazémy somatické. Práce je koncipována jako korpusová analýza. Pro účel této práce jsem ke srovnání vybrala tři Vieweghovy texty a jejich německé překlady dostupné v korpusu InterCorp. InterCorp je paralelní korpus vytvořený Ústavem Českého národního korpusu Univerzity Karlovy. Cílem této práce je popsat rozdíly či shody v užití somatických frazémů v díle M. Viewegha a jeho německých překladech. KLÍČOVÁ SLOVA: kontrastivní frazeologie, frazém, frazeologismus, kolokace, somatismus, Viewegh, německý překlad, paralelní korpus InterCorp, korpusová analýza
Klíčová slova:
frazeologismus; frazém; kolokace; kontrastivní frazeologie; korpusová analýza; německý překlad; paralelní korpus InterCorp; somatismus; Viewegh; collocation; Contrastive phraseology; corpus analysis; German translation; parallel corpus InterCorp; phraseme; phraseologism; somatic phraseme; Viewegh