Original title:
Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny
Translated title:
Typology of errors in the process of interpretation from Czech sign language into Czech
Authors:
Šantrůčková, Vendula ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Petráňová, Romana (referee) Document type: Bachelor's theses
Year:
2011
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Tato bakalá ská práce se zabývá kategorizací a popisem formálních chyb tlumo ník znakového jazyka. Zam uje se na chyby p i tlumo ení ze znakového jazyka do mluveného, tj. z eského znakového jazyka do eštiny. i tlumo ení znakových jazyk probíhá p evod informace pov tšinou simultánn , proto je sou ástí práce kapitola, která se zabývá procesem simultánního tlumo ení. V další kapitole jsou popsány tlumo nické strategie a role ú astník procesu simultánního tlumo ení. Dále se práce v nuje specifik m tlumo ení znakových jazyk . Je zde popsán stru ný vývoj tlumo ení pro neslyšící, schopnosti spole né tlumo ník m mluvených a znakových jazyk a specifické schopnosti tlumo ník znakových jazyk . Je uvedeno srovnání tlumo ení mluvených a znakových jazyk . Další ást práce je zam ena na chyby tlumo ník mluvených jazyk a chyby tlumo ník znakových jazyk . Empirická ást práce se soust edí na vlastní výzkum formálních chyb tlumo ník znakového jazyka, který byl proveden formou jejich natá ení na videokameru. Sou ástí této kapitoly je stanovení hypotézy, p ehled formálních chyb plynoucích z vlastního výzkumu, analýza samotného výzkumu a cvi ení pro tlumo níky plynoucí z analýzy výzkumu. V záv ru práce jsou uvedeny výsledky výzkumu a srovnání hypotézy s analýzou výzkumu.The objective of this thesis is to categorise and describe formal errors of sign language interpreters. It focuses on errors committed during interpretation from a sign language into a spoken language, e.g. from the Czech sign language into Czech. Sign language interpreting is usually simultaneous. That is why there is a chapter on the simultaneous interpretation process. Next chapter describes interpreting strategies and roles of simultaneous interpretation process participants. The subsequent part describes the specificity of sign language interpretation. In includes a brief history of interpreting for the deaf as well as equal competences of both spoken and sign languages interpreters, specific competences of sign language interpreters and an explanation of similarities and differences between spoken and sign language interpretation. The next section is focused on errors of spoken language interpreters and errors of sign language interpreters. Empirical part describes research based on recordings of formals errors of sign language interpreters. This chapter defines the research hypothesis and formal errors resulting from individual research and it contains an analysis of the research itself. There is an exercise for interpreters based on analysis of the research. The final part of the thesis consists of...
Keywords:
errors of sign language interpreters; errors of spoken language interpreters; formal errors of; formal errors of interpreters; interpreting strategies; semantic errors of interpreters; simultaneous interpretation; specificity of interpreting for the deaf; chyby tlumočníků mluvených jazyků; chyby tlumočníků znakových jazyků; formální chyby tlumočníků; formální chyby tlumočníků českého znakového jazyka; obsahové chyby tlumočníků; simultánní tlumočení; specifika tlumočení pro neslyšící; tlumočnické strategie
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/37663