Original title:
Vývoj tlumočení ve Švédsku
Translated title:
The development of interpreting in Sweden
Authors:
Pišvejc, David ; Čeňková, Ivana (advisor) ; Rejšková, Jana (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2010
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Švédsko je jedním z pionýrů komunitního tlumočení. Díky vysokému nárůstu imigrace se od 60. let započalo se systematickou přípravou tlumočníků, schopných zajistit plynulou komunikaci přistěhovalců s úřady a ve zdravotnických zařízeních. Postupem času se ustálil model výuky komunitního tlumočení na několika typech lidových škol, jejichž správou a dozorem pověřila vláda roku 1986 Tlumočnický a překladatelský institut (TÖI). Z důvodu přistoupení Švédska k EU v roce 1995 bylo nutné vyškolit dostatečný počet konferenčních tlumočníků a pravidelně doplňovat jejich stavy z řad absolventů TÖI. Uplatnění konferenčních tlumočníků je ale ve Švédsku i v evropských institucích omezené a ve srovnání s komunitními tlumočníky nepatrné. Povinnost úřadů zvát k řízení s cizinci a přistěhovalci tlumočníky je legislativně zakotvená. Ve Švédsku existuje systém udělování státních tlumočnických autorizací, které tlumočníci získávají složením přísných zkoušek, vypisovaných v pravidelných intervalech. Ovšem tlumočnická autorizace či formální tlumočnické vzdělání nejsou pro výkon tohoto povolání nutné, proto kvalita tlumočníků na trhu kolísá. Autorizovaní tlumočníci se řídí etickým kodexem a předpisy, na neautorizované tlumočníky se tato povinnost nevztahuje a možnost jejich postihu je omezená. V zemi chybí jednotný registr tlumočníků...Sweden has been one of the pioneers in community interpreting. Due to the upsurge of immigration, the 1960s saw the start of systematic interpreter training in Sweden in order to provide a full interpretation service to immigrants dealing with authorities or the health care service. Gradually, community interpreter training was introduced in several types of community colleges administered by The Institute for Interpretation and Translation Studies (TÖI), set up for that purpose by the government in 1986. With the country joining the EU in 1995, it was necessary to train enough conference interpreters to ensure a continuous supply from TÖI graduates. The market for conference interpreters is limited both in Sweden and the European institutions, compared with community interpreters. There is a legal obligation to provide interpretation to immigrants and newcomers when dealing with the authorities. Interpreters in Sweden can qualify as "authorized interpreters" once they pass a series of demanding exams that take place regularly. However, neither authorization nor formal interpreter training are compulsory for the profession, which directly affects the quality of the service. Authorized interpreters must abide both by a code of conduct and the regulations whereas unauthorized interpreters have no such...
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/34846