Název:
Německo-český slovník H. Siebenscheinse a Duden univerzální slovník. Vstupní synopse týkající se mnohojazyčnosti a ekvivalece
Překlad názvu:
Duden universal Wörtebuch and H. Siebenschein's dictionary German-Czech. Entry synopsi concerning metalanguage and equivalence
Autoři:
Navrátilová, Lucie ; Berglová, Eva (oponent) ; Vachková, Marie (vedoucí práce) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2007
Jazyk:
ger
Abstrakt: V nasledujici diplomove praci se autorka zab)'va porovnavanim a popisem dvou slovniku nemeckeho jazyka, ktere b)'vaji nejcasteji pouzivany pfi pfekladu z nemciny. Jedna se o rykladory slovnik Duden Universal Wörterbuch (daIe jen DUW), jenZ b)'va vyuzivall nejvice rodilymi mluvcimi. K jeho poliZiti je zapotfebi pokroCiIe znalosti nemeckeho jazyka, protoze jsou v nem veskere informace vyjadfeny pouze v nemcine. Druhym zkoumanym slovnikem je pfekladory nemecko-cesky slovnik zpracovany pod vedenim Huga Siebenscheina (daIe jen S). Pracovat s nim mohou i uzivatele, jez jsou v nemcine mene pokroCili, nebot' veskere informace tykajici se jednotlirych slovnikorych hesel jsou v cestine. Prvni cast teto diplomove prace tvofi prakticka analyza ajeji komentar, v dalSich castechje pozomost zamefena na otazky teoreticke. V obou pfipadech je ale centrem autorcina zajmu uzivatel slovnlkU. Autorka porovnavala ve jmenovanych slovnicich vybrana substantiva (kterych bylo celkem 194) a adjektiva (celkern 514). Zvolila zameme ta hesla, kterymi se jiZ v minulosti zab)'vala. Pfipravovala je pro vznik Velkiho nemecko-ceskeho akademickeho slovniku. Analyza byla provedena v programu Excel a byla shmuta do tabulky, aby tak orientace Ctenaru byla co nejsnadnejsi. Na prvnim listu jsou shromazdena veskera substantiva, na listu druhem pak...