Název:
České předsednictví Rady Evropské unie z pohledu tlumočníků a delegátů
Překlad názvu:
The Czech EU presidency from the point of view of interpreters and delegates
Autoři:
Trubková, Jana ; Sládková, Miroslava (oponent) ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2010
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Česká republika předsedala v první polovině roku 2009 Radě Evropské unie. Všechna jednání v rámci této instituce byla řízena českými delegáty. Češi předsedali setkáním ministrů i jednáním pracovních skupin, a to poprvé v historii. Tento úkol tak znamenal pro náš stát naprosto novou zkušenost, a byl proto výzvou nejen v oblasti politické, ale také po stránce organizační. Diplomová práce představila předsednictví v Radě Evropské unie v kontextu fungování Evropských institucí a ukázala na šíři mezinárodních jednání, která tato šestiměsíční událost pro předsednickou zemi přináší. Cílem práce bylo zjistit, jaké výzvy přineslo české předsednictví tlumočníkům s češtinou, která se na šest měsíců stala jedním z hlavních jazyků komunikace mezi evropskými delegáty. V Bruselu a částečně také na území České republiky zajišťovalo tlumočení Generální ředitelství pro tlumočení Evropské komise (DG SCIC), pro jednání na pracovní úrovni na území ČR pak poskytovala tlumočníky tlumočnická a překladatelská agentura Artlingua. Provedli jsme dotazníkové šetření mezi tlumočníky a delegáty s cílem zjistit, jak tito aktéři jednání v Radě tlumočení během předsednictví hodnotili. Respondenty jsme dělili do šesti skupin. Mezi tlumočníky jsme rozlišili tlumočníky agentury Artlingua, tlumočníky DG SCIC s češtinou mateřským jazykem a...Between January and June 2009, the Czech Republic assumed the rotating presidency of the European Union. All the meetings within the EU framework, of the ministers of the member states and of the work groups were led by Czechs. This semester represented an exceptional challenge in diplomatic and organizational terms. The present report concentrated on the objective of responding to the question: What were the greatest challenges faced by the interpreters who performed interpretation services from and to Czech? Because Czech was the language which served as the bridge between European delegates to the Czech presidency, the interpreters were an important link for the success of all the meetings. In Brussels, interpreting services were provided by Czech language interpreters belonging to DG SCIC and in the Czech Republic interpreting services were rendered at lower level meetings by a Czech provider of interpreting services, Artlingua. For this report we have used surveys to ascertain the interpreters' opinions with regard to their interpretation service experience during the Czech presidency, as well as to ascertain the delegates' opinions about the interpreting services rendered. Likewise, we compared the opinions of the Czech delegates with those of the foreign delegates. We replied that the services...