Název:
Ironie v češtině a její vnímání
Překlad názvu:
Perception of verbal irony in Czech
Autoři:
Pospíšilová, Dominika ; Šebesta, Karel (vedoucí práce) ; Vaňková, Irena (oponent) Typ dokumentu: Diplomové práce
Rok:
2009
Jazyk:
cze
Abstrakt: [cze][eng] Tématem této práce je vnímání diskurzní ironie v češtině, tedy to, jak působí na dospělé a dospívající, co za ironii vůbec považují a jaké jsou rozdíly mezi ironií v češtině a v angličtině. Inspirací mého výzkumu se stala studie srovnávající porozumění sarkasmu u kanadských a českých dětí, na které jsem se podílela a která ukázala, že české děti z nějakého důvodu rozumějí sarkasmu dříve. Moje práce se zaměřuje na dva experimenty, které jsem prováděla s dospělými pro účely srovnávací studie, kde tvořili pouze kontrolní skupinu, a následný experiment s dospívajícími, kteří ve srovnávací studii nebyli zohledněni. První experiment, který byl přípravnou fází zmíněné srovnávací studie, ukázal, jak dospělí Češi přistupují k testovaným formám ironie a jak si ironii představují. Druhý experiment, z něhož byla část dat použita ve srovnávací studii, potvrdil citelné rozdíly ve vnímání sociálně-komunikačních aspektů ironie (příjemnost, nepříjemnost, vtipnost) mezi Čechy a Kanaďany - Češi vnímají ironii jako výrazně negativnější než Kanaďané. Poslední, třetí experiment proběhl mezi patnáctiletými českými studenty a upozornil, že ačkoliv jejich jazykové dovednosti jsou už v zásadě srovnatelné se schopnostmi dospělých, stojí tato věková skupina stále, co se vnímání ironie týče, mezi dětmi a dospělými.This paper explores perception of discourse irony in Czech - how can irony affect Czech adults and teenagers, their definition of it and what are the differences between irony in Czech and in English. The inspiration for my paper was a cross-cultural study of comprehension of sarcasm in Czech and Canadian children in which I was concerned and which revealed that Czech children understand sarcasm somehow sooner than Canadian children. My paper focuses on two experiments I did with Czech adults for purposes of the cross-cultural study, in which adults were just the control group, and on following experiment with Czech teenagers, who weren't included in the study at all. The first experiment (the preliminary stage of the cross-cultural study) showed the approach of Czech adults to the forms of irony used in the cross-cultural study and what the term irony means to them. The second experiment confirmed appreciable differences in perception of social-communicative aspects of irony (pleasantness, unpleasantness, wittiness) between Czech and Canadian adults - the Czechs feel irony much more negative than the Canadians do. The third experiment was with fifteen-year-old Czech students and it pointed out that although their language skills are in principle comparable with those of adults, in the case of irony...