Název:
Německé výpůjčky ve hrách J. Voskovce a J. Wericha
Překlad názvu:
German borrowings in plays by J. Voskovec and J. Werich
Autoři:
Háblová, Petra ; Berglová, Eva (oponent) ; Vachková, Marie (oponent) Typ dokumentu: Rigorózní práce
Rok:
2006
Jazyk:
cze
Abstrakt: I. Ovodni kapi toly (oddil 2) si kladly za eil na zaklade odborne literatury shrnout poznatky k obeene problematiee cizieh slov a slovnieh prejimek. Teoretieke pojednani je vetsinou podlozeno priklady z materialoveho korpusu, ziskaneho vlastni exeerpei her Voskovee a Werieh. 1) Na zaklade kapitoly 2.1.lze konstatovat: ~ Cizi slova a slova prejata patri k neodmyslitelne soucasti ceske slovni zasoby, jejieh postaveni v ramei ceskeho lexika j e avsak ruzne. Slova, ktera sve prvky eizosti zaehovavaji, stoji casto na periferii ceske slovni zasoby. ~ Nelze se k eizim prvkum v jazyee stavet jednoznacne negativne, nebot se jedna 0 jeden z prostredku prirozeneho i umeleho obohaeovani slovni zasoby, a tudiz nekdy i jev pozitivni. Nektera prejata slova postupem casu zevsedni a splynou s domaei slovni zasobou, takze j ej ieh ei zi puvod jiz ani nevnimame, jina slova naopak zastaravaji a z jazyka postupne mizi. 2) Kapitola 2.2. poukazuje na nejednotnost v ramei definovani odbornyeh pojmu. ~ Nekdy je slovo eizi totez co slovo prejate, jindy se jedna 0 dva rozdilne pojmy. ~ V teto kapi tole j sou uvedeny pro srovnani definiee terminu podle Lewandovskeho, Iskose a Lenkovoj a Tejnora. Beheim-Sehwarzbaeha, Poj em "ei zoj azycna vypuj cka" (resp. nemeeka slovni vypujcka) relevantni pro tuto praei je nadrazenym pojmem pro...