Original title:
Paul Claudel: Polední úděl - česká recepce divadelní hry francouzského dramatika a diplomata
Translated title:
Czech perception of Claudel's Break of Noon
Authors:
Dvořáková, Tereza ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Belisová, Šárka (referee) Document type: Master’s theses
Year:
2017
Language:
cze Abstract:
[cze][eng] Diplomová práce se zaměřuje na translatologickou analýzu originálu dvou dostupných překladů divadelní hry Polední úděl (Partage de Midi) významného francouzského dramatika a diplomata Paula Claudela. První z nich spatřil světlo světa v roce 1910 a čeští čtenáři za něj vděčí Miloši Martenovi. Druhý překlad vyšel v roce 2012 a jeho autorem je Vladimír Mikeš. České překlady od sebe dělí více než sto let, což se jeví jako zajímavé východisko pro jejich srovnání nejen po jazykové stránce, ale i z hlediska recepce. Práce se proto dále zabývá i recepcí zmíněných textů a jejím vývojem v čase. Popisuje, jaké místo měl a má Paul Claudel v kontextu francouzské kultury a jak je vnímána jeho hra Polední úděl v českém prostředí. Práce se zabývá místem prvního překladu divadelní hry Polední úděl v české literatuře a pokouší se zjistit důvody, jež vedly k pořízení nového překladu, a dále posoudit, jaké místo má v cílové kultuře tato nová verze Claudelova textu. Pro určení místa překladů v českém prostředí a případného vlivu na ně bude na problematiku aplikována teorie polysystému, jež se jeví jako nejpříhodnější svým výzkumem zaměřeným na míru vlivu překladové literatury na literaturu domácí.The master's thesis focuses on a translatological analysis of the original text and two available translations of the Break of Noon, a play written by a significant French playwright and diplomat Paul Claudel. Miloš Marten was the first to translate the play into Czech in 1910. The second translation was done by Vladimír Mikeš and was published in 2012. Given the time span of more than a hundred years between the translations, it is not only interesting to compare them linguistically but also to make a comparison of their reception. Therefore, the thesis deals with the reception of the texts and its development over time. The thesis defines Paul Claudel's place in French culture in the past and today and how its play is perceived in the Czech context. The thesis studies the position of the first translation in the time of its publishing and right after it. The thesis seeks to determine the reasons for the second translation to be commissioned and assess the position of the new text in the target culture. To determine the position of the translations in the Czech context and their potential effect on the culture, the thesis uses the polysystem theory which seems to be the most convenient tool as it studies to what extent translation literature affects domestic literature.
Keywords:
Break of Noon; Czech translation; French and Czech cultural context; French drama; Miloš Marten; Partage du Midi; Paul Claudel; Vladimír Mikeš; Francouzské drama; francouzský a český kulturní kontext; Miloš Marten; Partage du Midi; Paul Claudel; Polední úděl; překlad dramatu; Vladimír Mikeš; český překlad
Institution: Charles University Faculties (theses)
(web)
Document availability information: Available in the Charles University Digital Repository. Original record: http://hdl.handle.net/20.500.11956/2380