Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 29 záznamů.  začátekpředchozí20 - 29  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
K problematice překladu odborného textu
Pémová, Petra ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
(česky): Diplomová práce sleduje zvláštnosti syntaktické výstavby ruských a českých textů politologicko- historického charakteru. Autorka vychází ze skutečnosti, že ruské odborné texty jsou predikačně sevřenější než odborné texty české a tuto skutečnost ve své diplomové práci ověřuje. V oblasti predikační sevřenosti byl proveden kvantitativní výzkum českých a ruských původních i překladových textů politologicko-historického charakteru. Kritérii pro výběr textů byly tematická blízkost, dále časové hledisko vzniku textů, existence překladu a minimální požadovaný rozsah o délce 5 000 slov, který však byl u původních textů rozšířen na 7000 slov a u překladových textů na 9 000 slov. Poté byla provedena translatologická analýza z hlediska použitých kondenzačních prostředků a jevů blízkých jako jsou dynamika výrazu, jeho implicitnost a explicitnost. Samotná kontrastivní analýza využitých kondenzačních prostředků v českých i ruských textech vychází z klasifikace M. Jelínka. Získané výsledky potvrzují skutečnost, že ruské politologicko-historické texty jsou predikačně sevřenější a vyznačují se frekventovanějším užitím rozmanitějších kondenzátorů než české politologicko-historické texty. V diplomové práci se rovněž podařilo dokázat, že verbum finitum v českých textech je dynamičtější a oproti ruštině je jeho...
Nominal-verb bonds and the possibilities of their translation into Czech
Pálková, Ivana ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Hejhalová, Věra (oponent)
Cílem předložené práce je porovnat zpracování funkčních sloves a verbonominálních vazeb ve vybraných gramatikách a jiných zdrojích. Práce se dále zabývá analýzou příkladů použití německých durativních verbonominálních vazeb a jejich ekvivalentů v českém jazyce na základě práce s paralelním korpusem InterCorp. V centru zájmu stojí možnosti překladu těchto jazykových struktur do češtiny a jejich možná systematizace. V závěru práce je shrnuto postavení těchto konstrukcí v současném německém jazyce a navrženo konkrétní zlepšení pro jejich zpracování v dostupných referenčních zdrojích (gramatiky, slovníky). Klíčová slova: současný německý jazyk, funkční slovesa, verbonominální vazby, korpusová analýza, kontrastivní analýza
Participium v současné španělštině
Mrkvová, Jana ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
v českém jazyce: Tématem diplomové práce je participium a jeho uplatnění v současném španělském jazykovém systému. Práce má teoreticko-empirickou povahu. V teoretické části je nejprve vymezena problematika španělského participia v kontextu nefinitních tvarů slovesných a následně je věnována pozornost obecným otázkám participia souvisejícím s jeho morfologickými a syntakticko-sémantickými vlastnostmi. Empirická část sestává ze dvou případových studií vybraných konstrukcí s participiem, dar por + participium a una vez + participium, založených na jazykovém výzkumu v paralelním korpusu InterCorp a jednojazyčném korpusu CREA. Cílem výzkumu je zjistit konkrétní participia tvořící uvedené konstrukce a cestou kontrastivní analýzy popsat možnosti vyjádření těchto konstrukcí v češtině. Jednotlivá zjištění jsou kvantifikována a doložena příklady.
Contrastive analysis of a text-type: English and Czech restaurant menus.
Hryzbylová, Eva ; Klégr, Aleš (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá kontrastivní analýzou anglických a českých jídelních lístků. Jídelní lístek je specifický typ textu, jenž si zasluhuje podrobné prozkoumání. V teoretické části práce jsou nastíněny různé způsoby užití pojmů žánr, textový typ, registr a styl. Podrobnější rozbor zkoumaného textového typu je založen na odborné literatuře, která se podobnými typy textů podrobně zabývá. Pro účely této analýzy bylo nashromážděno deset jídelních lístků z Británie a Irska, deset českých jídelních lístků a šest českých jídelních lístků přeložených do angličtiny. Rozbor autentických jídelních lístků přináší poznatky nejen o uspořádání a struktuře tohoto specifického typu textu, ale také o jeho typologické klasifikaci do kategorie zahrnující specifické typy textů. Anglické a české jídelní lístky jsou popsány po stránce formální, obsahové, lexikální a gramatické. Na základě tohoto rozboru jsou tyto dvě skupiny následně porovnány, čímž vyjdou najevo jejich shodné a odlišné rysy. Tyto odlišné rysy se negativně promítají do anglických překladů českých jídelních lístků. Porovnáním anglických překladů českých lístků s anglickými lístky se zjišťuje, jaké nedostatky se s ohledem na anglický úzus v překladech nejčastěji vyskytují. Práce tudíž přináší jak teoretické, tak praktické poznatky o tak...
Slovesné výrazy v japonštině odpovídající infinitivu v češtině
Řezníčková, Adéla ; Švarcová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Tirala, Martin (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá slovesnými výrazy v japonštině, které odpovídají infinitivním konstrukcím v češtině. Japonština nemá infinitivu odpovídající mluvnický tvar. Cílem práce proto je na základě kontrastivní analýzy nalézt významové ekvivalenty a vyhodnotit jejich typičnost z hlediska frekvence výskytu. Teoretické pozadí práce poskytuje systematický popis kategorie infinitivu a popis morfologie japonských slovesných výrazů, které byly vypracovány na základě nashromážděných materiálů z různých mluvnic, českých i japonských. Předmětem analýzy je soubor relevantních příkladů, které jsou popsány z hlediska jejich gramatické funkce a významu. Zatímco v bakalářské práci jsme při stejném zadání vycházeli z českých textů přeložených do japonštiny, v diplomové práci pracujeme s japonskými texty přeloženými do češtiny. Konfrontační analýza byla provedena v opačném směru se záměrem zjistit, nakolik jsou výrazy, jimiž japonští překladatelé nahrazují český infinitiv, překládány do češtiny s použitím infinitivu.
Gerundium ve španělštině a jeho ekvivalenty v češtině
Vavroušová, Petra ; Čermák, Petr (vedoucí práce) ; Zavadil, Bohumil (oponent)
Cílem této diplomové práce, skládající se z části teoretické a empirické, byla analýza španělského gerundia a jeho českých překladových ekvivalentů. Hlavními podklady pro teoretickou část se staly přední španělské gramatiky a české lingvistické práce. Jako zdroj materiálu ke kontrastivní analýze posloužil paralelní česko-španělský korpus InterCorp. Excerpty byly následně podrobeny kontrastivní lingvistické analýze, sloužící jako nástroj pro porovnání španělského gerundia a prostředků, jimiž je možné ho vyjádřit v češtině. Účelem této práce bylo nalezení jednotlivých typů českých ekvivalentů španělského gerundia a zjistit jejich frekvenci. Analýza také odhalila skutečnost, že překlad gerundia do češtiny je úzce spojen s převodem struktur jazyka izolačního do jazyka flektivního, z čehož vyplývá, že některá specifika překladu gerundia do češtiny mohou být vysvětlena na základě střetu typologicky odlišných jazyků.
Persvaze v politickém diskurzu: kontrastivní analýza
GRABMÜLLEROVÁ, Martina
Cílem této diplomové práce je zmapovat výskyt persvazivních prostředků v českých a španělských textech politického diskurzu. Práce je rozdělena na část teoretickou a část praktickou. První kapitola teoretické části je věnována úvodu do pragmatické lingvistiky. Druhá kapitola pojednává o diskurzu a charakteristických rysech jazyka politiky. V poslední kapitole teoretické části je nejprve představen pojem persvaze a poté jsou popsány jazykové prostředky persvaze v politickém diskurzu. Praktická část je zaměřena na samotný výzkum realizovaný na základě vybraného vzorku českých a španělských textů z oblasti politiky. Výsledkem práce je porovnání získaných údajů mezi výše zmiňovanými jazyky. Práce je v závěru shrnuta ve španělském résumé.
Postojové konektory/operátory: kontrastivní analýza vybraného vzorku textů
BROŽOVÁ, Kristýna
Hlavním cílem a tématem této diplomové práce je kontrastivní analýza postojových konektorů/operátorů na vybraném vzorku textů jak ve španělském tak českém jazyce. Na začátku práce je v teoretické části obecně představena textová lingvistika, tedy oblast, kam spadá studium těchto prostředků. Pro úplnost a přesné zasazení tématu jsou zde zmíněny obecně všechny normy textovosti, s hlubším zaměřením pak na textovou koherenci, a analýza diskurzu. Další část práce se již zabývá problematikou konektorů/operátorů a jejich terminologickým vymezením. Zároveň se tato část práce věnuje klasifikaci těchto prostředků z pohledu španělských tak českých autorů. Poslední oddíl se pak zaměřuje konkrétně na postojové konektory, které představují hlavní téma této diplomové práce, jejich charakteristiku, funkce a konkrétní příklady. Praktická část je představena kontrastivní analýzou postojových konektorů, která je provedena na vybraném vzorku textů od španělských a českých autorů. Postojové konektory jsou zde identifikovány, popsány a roztříděny. Zmíněna je také jak absolutní tak relativní frekvence výskytů a porovnání shod a rozdílů v obou jazycích. Součástí závěrečné části práce je španělsky psané resumé.
Počáteční pozice negace v angličtině
ČÁSTKA, Kamil
Tato práce zkoumá iniciální pozici negace v současném anglickém jazyce. Teoretická část je rozdělena do menších celků obsahujících popis a příklady užití jednotlivých druhů negace. Dále je pozornost zaměřena na dvojitý zápor, inverzi, rozsah negace a prvky podmíněné polaritou věty. V práci je aplikován kontrastivní přístup, zvláště pak v praktické části. Analýza vybraných jazykových ukázek jednotlivých žánrů popisuje užití konkrétních druhů negace v angličtině. Získaná data jsou prezentována formou přehledných tabulek. Četnost výskytu jednotlivých druhů negace je shrnuta v závěru práce.
Contrastive Analysis of Czech and German Idioms
VIDLÁKOVÁ, Jitka
Cílem této práce je provést překlad a poté kontrastivní analýzu českých a německých frazeologizmů, které byly vyhledány v internetové verzi deníku {\clqq}Bild``. Po teoretickém úvodu následuje kontrastivní analýza, které spočívá v rozdělení frazeologizmů do 4 skupin podle stupně shody českého a německého frazeologismu. Každý frazeologizmus je opatřen vysvětlením významu, dále dokladem z textu a podrobným komentářem. Závěr práce je věnován výsledkům rozboru.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 29 záznamů.   začátekpředchozí20 - 29  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.