Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 76 záznamů.  začátekpředchozí30 - 39dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Překlady české literatury v Mexiku s přihlédnutím k českým překladům mexické literatury
Strnadová, Karolína ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cílem diplomové práce je vytvořit korpus překladů české literatury vydané v knižní podobě v Mexiku do roku 2019 včetně a popsat její recepci. Práce se snaží odpovědět na otázky jaká česká literatura byla v Mexiku vydána, kdy a kde byla přeložena a kdo je autorem překladů. Teoretická část práce představuje česko-mexické vztahy na pozadí sociokulturního polysystému 20. století. Dále se práce opírá o teoretický rámec praxeologie překladu a role překladatele, vysvětluje fenomén přímého a nepřímého překladu, pojednává o významu paratextů při studiu překladů, vysvětluje specifičnost produkce překladu pro hispanofonní země a nastiňuje otázku překladu z malých kultur. Metodologicky je práce založena na historiografickém bádání, paratextuální analýze diskurzu a orální historii. Na základě těchto metod práce vytváří korpus 39 přeložených děl české literatury vydaných v Mexiku, včetně "dovezených" překladů a reedic, a přináší kompletní informaci o každém z nich. Na závěr práce aktualizuje korpus mexické literatury přeložené do češtiny a snaží se vysvětlit vývoj česko- mexických a mexicko-českých překladů z diachronního, literárně-druhového a translatologického hlediska v souvislosti s překladatelským a vydavatelským procesem. Klíčová slova: Mexiko, česká literatura, překlad do španělštiny, paratext, rozhovor
Komentovaný překlad: Guía de Buenas Prácticas Ambientales para un litoral sostenible, Fundación Instituto de Ecología Litoral
Lisníková, Gabriela ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí, praktické a teoretické. První část tvoří funkční překlad španělské brožury Guía de Buenas Prácticas Ambientales ze španělštiny do češtiny. Druhá část obsahuje komentář tohoto překladu, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis užitých překladatelských postupů, představení konkrétních problémů včetně jejich řešení a charakteristiku funkčních posunů mezi výchozím a cílovým textem. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, ochrana biodiverzity, mořské pobřeží, ekologické chování
Komentovaný překlad: Roberto Aguado Romo - Es emocionante saber emocionarse
Hříbal, Šimon ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část představuje překlad výňatku z knihy zaměřené na práci s emocemi, Es emocionante saber emocionarse, jejímž autorem je španělský psycholog Roberto Aguado Romo. Teoretická část zahrnuje 1) překladatelskou analýzu výchozího textu dle Christiane Nordové a jejího pojetí vnětextových a vnitrotextových faktorů a 2) podrobný popis překladatelských problémů a jejich řešení. Cílem této práce je poskytnout funkčně ekvivalentní překlad a prokázat jak praktické dovednosti, tak teoretické znalosti získané během bakalářského studia.
Role redaktora v překladech Vladimíra Medka se zaměřením na romány A. Muñoze Moliny Za úplňku a Polský jezdec
Kutková, Martina ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Diplomová práce se zaměřuje na španělského spisovatele Antonia Muñoze Molinu, překladatele Vladimíra Medka, který od zmíněného autora převedl romány Za úplňku (Garamond, 2008) a Polský jezdec (Leda, 2018), a na redakční zásahy Anežky Charvátové provedené v druhém ze zmíněných překladů. Práce je rozdělena na dvě části: teoretickou a praktickou. První část je věnována spisovateli Antoniu Muñozi Molinovi, nejprve stručně jeho životu a literárnímu dílu. Následuje kapitola pojednávající o překladateli Vladimíru Medkovi a jeho překladech ze španělsky psaných literatur. Poslední kapitola první části popisuje povolání nakladatelského redaktora a jeho činnost v rámci nakladatelství. Praktická část je věnována pouze dvěma výše uvedeným románům. Práce nejprve charakterizuje oba romány na různých úrovních podle textové analýzy Christiane Nordové a následně na konkrétních příkladech ukazuje překladatelské postupy a řešení Vladimíra Medka. V případě románu Polský jezdec je analyzován překladatelský rukopis před redakčními úpravami a po nich a jsou sledovány změny, ke kterým dochází v přípravné fázi překladu, s níž se běžný čtenář překladové literatury nemá možnost setkat. U románu Za úplňku se překladatelský rukopis nezachoval, a tudíž se analýza tohoto díla zaměřuje na vybraná překladatelská řešení. Práce se...
Povolání "literární překladatel"
Zamora, Karolína ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz toho, v jakých sociologických, materiálních a ekonomických podmínkách vzniká překlad literárního díla. Práce vypracovává charakteristiku povolání "literární překladatel" v českém prostředí. Hlouběji se zaměřuje na roli a postavení literárního překladatele na současném českém knižním trhu a zjišťuje ekonomické pozadí této činnosti. Praktická část se skládá z dotazníkového šetření a rozhovorů s překladateli. Výsledky dotazníkového výzkumu jsou zpracovány pomocí deskriptivní a korelační analýzy, rozhovory posloužily pro vypracování medailonů k ilustraci individuálních variant povolání překladatele literárních textů. Klíčová slova: literární překladatel, knižní trh, honorář, nakladatelství, překlad, kvantitativní výzkum, kvalitativní výzkum, CEATL, Obec překladatelů
Komentovaný překlad - T. P. Turrent y José de la Colina: Buňuel por Buňuel
Krejčová, Jolana ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou kapitol z publikace Buñuel por Buñuel, která ve Španělsku vyšla poprvé v roce 1993. Kniha je psána formou rozhovoru a věnuje se životu a dílu španělského režiséra Luise Buñuela. Autory knihy jsou José de la Colina a Tomás Pérez Turrent. Komentář se skládá z analýzy originálu podle modelu Christiane Nordové, popisu překladatelské strategie, typologie a řešení překladatelských problémů. Na závěr se věnuji překladatelským posunům, ke kterým při překladu došlo.
Komentovaný překlad: Belmondo (DURIEUX, Gilles. Belmondo. Paris: Cherche midi, 2009)
Vavřinová, Alice ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato bakalářská práce sestává z komentovaného překladu tří vybraných kapitol ze životopisné knihy Belmondo, jejíž autorem je francouzský spisovatel a novinář Gilles Durieux. Práce se skládá ze dvou částí - samotného překladu a odborného komentáře k překladu. Komentář se zabývá analýzou výchozího textu, stanovují se v něm metoda překladu a typologie překladatelských problémů a uvádí se v něm překladatelské postupy a posuny, k nimž během překladu z jednoho do druhého jazyka došlo.
Komentovaný překlad turistického průvodce po Valencii. Napsal Pascual Izquierdo, řadu řídí Javier Muñoz, odpovědná redaktorka Isabel Jiménez Barrera. Grupo Anaya, S.A., Madrid 2018, 3. vydání.
Urbanová, Daniela ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tuto bakalářskou práci tvoří dvě hlavní části. První část obsahuje překlad španělského turistického průvodce po Valencii a je prakticky zaměřená. Průvodce vyšel v roce 2018 a jeho autorem je Pascual Izquierdo. Druhá kapitola je více teoretická. Nachází se v ní komentář překladu, který je rozdělen na tři podkapitoly - analýzu originálního textu, metodu překladu a překladatelské problémy. Klíčová slova: Valencie, průvodce, cestování, Španělsko, komentovaný překlad, překlad turistického průvodce
Komentovaný překlad: Blanca Sazatornil Pinedo - Santader
Princová, Kateřina ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Bakalářskou práci tvoří dvě hlavní kapitoly. První kapitola je praktická a obsahuje překlad španělského turistického průvodce po Santanderu. Průvodce vyšel v roce 2009 a jeho autorkou je Blanca Sazatornil Pinedo. Druhá kapitola je zaměřena na teorii a nachází se v ní komentář překladu, který je rozdělen na tři podkapitoly: analýzu originálního textu, metodu překladu a překladatelské problémy a jejich řešení. Klíčová slova: překlad turistického průvodce, analýza textu, komentovaný překlad, cestovní ruch, Santander, Španělsko
Komentovaný překlad eseje: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005
Šnapková, Daniela ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad prvních čtyřiceti stran ze španělštiny do češtiny. Druhá část je tvořena z komentáře překladu. Komentář sestává z překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu, z popisu metod použitých při překladu a z analýzy postupů a problému, které při překladu nastaly, a jejich řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, esej, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 76 záznamů.   začátekpředchozí30 - 39dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Charvátová, Adéla
2 Charvátová, Alena
1 Charvátová, Alice
4 Charvátová, Andrea
7 Charvátová, Anna
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.