Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 110 záznamů.  začátekpředchozí54 - 63dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Výuka a testování dovednosti psaní. Nad státní maturitní zkouškou z německého jazyka
Kolářová, Martina ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šebesta, Karel (oponent) ; Ondráková, Jana (oponent)
Název práce: Výuka a testování dovednosti psaní. Nad státní maturitní zkouškou z německého jazyka. Autor: Martina Kolářová Ústav: Ústav germánských studií, Filozofická fakulta, Univerzita Karlova Vedoucí práce: doc. PhDr. Marie Vachková, Ph.D. Abstrakt: Předkládaná dizertační práce se věnuje tématu psaní ve výuce němčiny jako cizího jazyka v kontextu státní maturitní zkoušky z němčiny. Tato nová forma centrálně řízené maturitní zkoušky už svou podstatou a globálním charakterem ovlivňuje výuku na školách, proto se výzkum zaměřuje na to, do jaké míry a jakým způsobem se vliv této zkoušky projevuje ve výuce a ve výsledné kompetenci psaní u skupin žáků maturitních ročníků. Data vychází především z vyjádření učitelů, ale zohledněna je také perspektiva žáků, stejně jako analýza výsledků jejich písemných prací. Zájem o tuto problematiku vychází z aktuálnosti proměny procesu maturitního testování v cizích jazycích a kritických hlasů, které se především v počátku celého projektu ozývaly a vyzývaly k revizi a ověření přínosu nové maturitní zkoušky pro žáky a jejich výuku. Testování v cizích jazycích má dlouholetou tradici a patří k velmi dobře zpracovaným oblastem didaktiky, což umožňuje komplexní pohled na problematiku státní maturity v kontextu dalších jazykových zkoušek a také na oblasti výuky, které jsou s...
The German ornative Verbs and their possible translations into Czech. A corpus analaysis.
Sivčáková, Petra ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Koptík, Tomáš (oponent)
(česky) Hlavním úkolem této práce je porovnat české překlady německých ornativních sloves pomocí vybraných textů česko-německého paralelního korpusu InterCorp. Ornativní slovesa vznikají derivací podstatných jmen popisujících konkrétní věc a jejich význam se dá vyjádřit opisem "být opatřen něčím". Pomocí tohoto opisu byla ze slovníku Duden Universalwörterbuch vybrána slovesa s předponou be-, která byla dále dohledávána v korpusu. Z korpusové analýzy vzešlo 47 be-sloves, jejichž české varianty překladů byly roztříděny do čtyř skupin. Nejpočetnější skupinou jsou překlady slovesem (77%), druhá nejčetnější skupina je překlad opisem (10%), třetí skupinu tvoří slovesa figurativně užitá (8%) a poslední je skupina překladů, kde nedominuje žádná z předchozích variant (5%). Ve skupině překladů slovesem je zahrnuta podskupina překladů sponovým slovesem a přídavným/podstatným jménem, která představuje přes 20% překladů slovesem.
Terminology of History Science in Focus. On Its Lexicographic Description in a German-Czech Dictionary of Terms
Urbanová, Eva ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
Předložená práce se zaměřuje na terminologii historických věd a její zpracování v odborném německo-českém slovníku. První část rozebírá pojem a typy ekvivalence a pojednává o smyslu encyklopedické části v rámci heslové statě. Předmětem zkoumání je nulová ekvivalence a s tím spojená lexikální mezera. Její vznik je znázorněn na překladu kulturně specifických termínů, který spočívá ve výběru vhodného surogátu. Práce dokládá, že surogát vyžaduje relativně detailnější zpracování encyklopedické části stati a že jeho použití musí být znázorněno v rámci přeložených dokladů, kterým je věnována druhá část této práce. V heslové stati by tudíž měly být obsaženy takové doklady a příklady, které jednak demonstrují použitelnost surogátu v kontextu a jednak obohacují encyklopedickou část o doplňující informace.
Current use of helvetisms and their lexicographic treatment
Štrachová, Zuzana ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Cílem této práce je podat přehled aktuálně používaných helvetismů z oblasti kuchyně. V úvodní části je představen koncept němčiny jako pluricentrického jazyka, následuje popis jazykové situace v německy mluvícím Švýcarsku a základní charakteristika švýcarské variety. Analyzováno bylo pět zdrojů, mimo jiné i deník německého germanisty žijícího ve Švýcarsku a databáze produktů obchodní sítě Migros. Jako nástroj analýzy sloužil vedle vybraných slovníků také internet jako lingvistický korpus. U zjištěných helvetismů bylo posuzováno jejich dosavadní lexikografické zpracování a stupeň srozumitelnosti pro mluvčí z jiných německy mluvících zemí. Vybrané helvetismy byly zpracovány jako slovníková hesla pro vznikající Velký akademický německo-český slovník. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
On Sense Division in a Bilingual Dictionary
Hagenhoferová, Lucie ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou členění heslové statě na jednotlivé oddíly, tj. členěním na významy, a úzce s tím související problematikou uspořádání těchto oddílů, tj. řazením významů, přičemž v centru zájmu stojí překladový pasivní německo-český slovník. Okrajově je pojednáno rovněž odlišování významů pomocí různých prostředků, tj. lišení významu. S jmenovanými třemi tématy, která představují chronologický sled lexikografických rozhodnutí, koreluje problematika ekvivalence a chápání pojmu významu. V teoretické části jsou představena specifika členění na významy a řazení významů v jednojazyčné a v překladové lexikografii, v praktické části jsou možnosti členění na významy a řazení významů exemplifikovány na deseti vybraných substantivních lemmatech, která byla zpracována pro vznikající Velký německo-český akademický slovník. Pro každé lemma je navržena nejvhodnější forma záznamu do lexikální databáze, která je pak srovnána s příslušným slovníkovým záznamem ve zdrojovém slovníku Duden - Deutsches Universalwörterbuch. Rozdíly mezi formami mikrostruktury ilustrují nutnost revize a případné modifikace převzaté struktury na základě korpusové analýzy za využití různých korpusových nástrojů, internetových rešerší a konzultace mnohých příruček.
Terminology in Visual Arts in a large bilingual dictionary
Kučerová, Daniela ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Předkládaná diplomová práce se zabývá problematikou terminologie výtvarného umění ve velkém překladovém slovníku a zároveň se zamýšlí nad touto problematikou. Diplomová práce je členěna na teoretickou a praktickou část. V teoretické části jsou definovány pojmy z oblasti výtvarného umění, terminologie a lexikografie. Jsou vymezeny pojmy jako např. odborný jazyk, obecný jazyk, termín, odborná slovní zásoba, synonymie a ekvivalence nebo odborný slovník. Praktická část analyzuje výběr slovníkových hesel výtvarného umění z hlediska lingvistického, terminologického, lexikografického v překladovém slovníku.
German Adjective Idioms from the Contrastive and Lexicographical Point of View. On Variability of Idiomatic Comparisons
Bezdíčková, Alžběta ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šichová, Kateřina (oponent)
1 Abstrakt Předkládaná práce si klade za cíl empiricky zanalyzovat německé adjektivní komparativní frazémy jakožto uzavřenou skupinu, charakterizovat je a odkrýt pravidelnosti v jejich variabilitě. Frazémy jsou zkoumány m. j. z kontrastivní (německo-české) perspektivy, která přispívá k objektivnějšímu pohledu na danou problematiku. Výsledky provedených korpusových rešerší jsou dále reflektovány z hlediska lexikografického zpracování. Je přehodnocen pojem frazeologické ekvivalence v dvojjazyčném slovníku a aplikovaný frazeografický postup je teoreticky uchopen. Klíčová slova: frazeologie, přirovnání, variabilita, lexikografie, slovník, korpus
Near Synonyms from a Corpus Linguistic Perspective - Verbs in Focus
Salačová, Helena ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
Tato bakalářská práce pojednává o blízké synonymii německých sloves, jejichž užití je pro nerodilé mluvčí často velmi problematické. Významy a shodné či rozdílné kontexty synonym (anfangen - beginnen - starten; herstellen - erzeugen - produzieren) jsou zkoumány pomocí Německého referenčního korpusu DeReKo, resp. kookurenční databanky CCDB. První část práce představuje problematiku synonymie; druhá, empirická část je věnována analýze CNS- map kontrastujících kookurenční profily vybraných sloves. Prostřednictvím těchto map je možné určit, v čem se daná synonyma liší či shodují.
Volker Klüpfel's and Michael Kobr's "Milchgeld" in Czech translation
Hubinová, Aneta ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Předložená práce se věnuje analýze českého překladu knihy Volkera Klüpfela a Michaela Kobra Milchgeld od Martina Všetíčka. Po rozboru originálu následují komentované příklady nedostatků v české verzi, rozdělené na chyby v přenosu logického významu, jazykové normy a kulturně specifických prvků. S pomocí odborné literatury o uměleckém překladu navrhuje autorka řešení těchto problémů. Vyhrazená část je věnována nářečí, které v knize plní specifickou funkci. Klíčová slova: překlad, analýza, Volker Klüpfel, Michael Kobr, Milchgeld, Mléčný groš, allgaverský dialekt
Lexicographical Treatment of the Musical Terminology - Verbs in Focus
Suchánková, Eva ; Šemelík, Martin (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zpracování sloves z oblasti odborného hudebního názvosloví podle lexikografického rastru pro německo-český slovník hudební terminologie, který bude k dispozici v podobě online databáze do konce roku 2014. Při zpracovávání sloves jsem použila mj. empirickou metodu spočívající v rešerši v internetových jazykových korpusech, kde byly vyhledávány relevantní příklady použití sloves. Jedním z hlavních aspektů, kterým se práce věnuje, je určení množiny slovesných hesel, které budou do databáze zařazeny. Při výběru sloves byl hlavním zdrojem Duden Universal Wörterbuch (DUW), jehož makrostruktura se ve věci inventarizace německých hudebních termínů ukázala jako nedostatečná. Proto byla množina sloves určených ke zpracování rozšířena o další hesla.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 110 záznamů.   začátekpředchozí54 - 63dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.