Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 157 záznamů.  začátekpředchozí85 - 94dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad textu Martha Lucía Pulido Correa: Filosofía e historia en la práctica de la traducción, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad dvou kapitol z knihy Filosofía e historia en la práctica de traducción (Filosofie a historie v překládání). Autorkou této knihy je Martha Lucía Pulido Correa. Bakalářská práce má dvě části: překlad vybraného textu a komentář překladu. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. První část komentáře překladu tvoří překladatelská analýza originálu, která zahrnuje objektivní stylotvorné faktory, lexikální charakteristiku a charakteristiku syntaxe a gramatiky překládaného textu. Druhá část se zaměřuje na typologii problémů, které při překladu vznikaly. Součástí práce je také příloha, tedy fotokopie textu, který byl překládán. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů, filosofie a historie v překládání
Miguel Angel Vega a jeho přínos k rozvoji translatologie
Marksová, Romana ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Cílem této diplomové práce je představit české veřejnosti dílo španělského překladatele, historika překladu, profesora a humanisty Miguela Ángela Vegy. V úvodní části vymezujeme postavení M. A. Vegy v současné španělské translatologii. Dále se soustředíme především na těžiště Vegovy tvorby - dějiny překladu v kulturním a společenském kontextu, a to od renesance po současnost. Přibližujeme rovněž jeho překladatelskou činnost a pohled na moderní teorii překladu a na vzdělávání a profil překladatele. Zmiňujeme se také o jeho spolupráci Ústavem translatologie a o vztahu k Jiřímu Levému, neboť to byl právě profesor Vega, kdo uvedl Levého dílo do španělského prostředí. Klíčová slova: Miguel Ángel Vega Cernuda, španělská translatologie, dějiny překladu, dějiny tlumočení, kulturní rozměr překladu, věrný překlad, volný překlad, Jiří Levý, františkáni, dobývání a kolonizace Ameriky
Jesús Baigorri Jalón - profil, dílo, teorie
Pejchalová, Milada ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
v českém jazyce Cílem této diplomové práce bylo zmapovat tvorbu současného španělského tlumočníka a historika tlumočení, Jesúse Baigorriho Jalóna. Provedli jsme souhrnnou analýzu jeho díla, kterou jsme doplnili o recepci jeho dvou stěžejních publikací. V úvodní části práce jsme se zaměřili na autorova metodologická východiska a zařazení jeho osobnosti do českého i španělského akademického kontextu. Poté jsme detailně zpracovali autorovu biografii a jeho působení na akademické půdě. Následně jsme podali celistvý, chronologicky zpracovaný přehled dvou autorových monografií a tematicky zpracovali soubor studií, které v průběhu své akademické kariéry sepsal. Soustředili jsme se také na autorův přínos translatologii a na oblasti výzkumu a metodologické směry, v nichž by mohl být inspirací českým badatelům.
Komentovaný překlad: Emma Sánchez Montañés: La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte
Sochorová, Veronika ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce má dvě části. První část je praktická a tvoří ji překlad několika počátečních kapitol z knihy La cerámica precolombina: el barro que los indios hicieron arte od Emmy Sánchez Montañésové ze španělštiny do češtiny. Jedná se o text, který popisuje vývoj keramiky a jejího pojetí jako umění v Latinské Americe. Druhá část, teoretická, je pak lingvistickým komentářem zmíněného překladu. V této části je zahrnuta překladatelská analýza dle modelu Christiane Nordové, kapitola o metodě překladu, popis překladatelských problémů na několika rovinách a jejich řešení a typologie překladatelských posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské posuny, keramika, Latinská Amerika, umění, archeologie, dějiny
Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent) ; Semrádová, Ilona (oponent)
Cílem disertační práce je zhodnotit vztah translatologie a didaktiky překladu v teoretické rovině a v pedagogické praxi ve vybraných českých vzdělávacích institucích. Základní zaměření práce je teoreticko-analytické. Nejprve jsou vymezeny pojmy profese, didaktika, vzdělávání a odborná příprava, translatologie a teorie překladu, srovnávány jejich jinojazyčné ekvivalenty a nastíněn vývoj i současný stav uvažování o nich. Následuje typologie výuky překladu z hlediska učebních cílů a pedagogického kontextu. V samostatné kapitole je představena didaktika překladu jako dynamická složka mateřské disciplíny translatologie, současné trendy pedagogického výzkumu i nástin vývoje institucionalizace odborné přípravy překladatelů. Pokus vymezit obsah a vzájemný vztah klíčových pojmů práce, teorie překladu a translatologie, naznačil terminologickou i pojmovou neuspořádanost. Ostatně i výrazná multidisciplinarita současné translatologie, jejíchž rozmanitých zdrojů jsme si rovněž všimli, může mít dopad na vnitřní soudržnost i obraz oboru navenek. Těžiště práce tvoří úvahy o postavení teorie v profilu profesionálního překladatele a v odborné přípravě. V každodenní praxi profesionála se jako klíčová ukazuje schopnost vlastní překladatelské jednání reflektovat a obhájit před ostatními aktéry překladatelského procesu,...
Hemoterapie u pacientů po transplantaci krvetvorných buněk
Králová, Jana ; Matějček, Martin (vedoucí práce) ; Gašová, Zdenka (oponent)
Práce se věnuje problematice podávání transfuzních přípravků pacientům po transplantaci krvetvorných buněk. V teoretické části je zpracováno téma transplantace krvetvorných buněk, její historie, možnosti a druhy transplantací, příklady indikací se zaměřením na nádory dětského věku. Dále jsou popsány základy hemoterapie, historie léčby krví, druhy transfuzních přípravků a náležitosti spojené s podáním transfuze. Následuje část, zaměřená na specifika hemoterapie u pacientů po transplantaci krvetvorných buněk. Praktická část práce obsahuje studii o transfuzních přípravcích, podávaných dětským pacientům po transplantaci krvetvorných buněk ve FN Motol. Soubor je tvořen seznamem pacientů, kteří podstoupili transplantaci v období od 1.1.2010 do 31.12.2012. Práce hodnotí vliv několika faktorů na množství a druhy podaných transfuzních přípravků. Mezi faktory patří pohlaví, věk, diagnóza, typ transplantace (autologní/alogenní, příbuzenská/nepříbuzenská) a typ inkompatibility krevních skupin v AB0 systému. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad úvodu a tří následujících kapitol z příručky pro rodiče autistického dítěte Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija, která byla publikována Univerzitním institutem pro společenskou integraci INICO. Příručka se věnuje problematice vnitřního přijetí diagnózy a podává základní informace a PAS. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje komentář překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu diskutovány aplikované překladatelské postupy, problémy, které se při překladu vyskytly, a jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology
Bahenská, Adéla ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Mothejzíková, Jarmila (oponent) ; Chromá, Marta (oponent)
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology Hlavním cílem této disertační práce je prozkoumat možnosti využití překladu pro účely výuky odborného cizího jazyka z různých hledisek relevantních pro výuku odborné angličtiny na vysokoškolské úrovni v nefilologických oborech. Naším záměrem je nabídnout možnost zapojit překladové aktivity do kurzů odborného cizího jazyka na vysokých školách. Výzkum, který prezentujeme v této disertační práci je zaměřen na výuku angličtiny jako cizího jazyka probíhající v homogenním prostředí z hlediska mateřského jazyka; práce se zaměřuje na výuku odborného cizího jazyka pro dospělé studenty na univerzitní úrovni v nefilologických oborech se zvláštním důrazem na anglický jazyk pro právníky. V rámci výzkumu jsme si položili následující otázky: 1. Může překlad přispět k efektivnímu učení se odborné angličtině? 2. Pokud odpověď na první otázku zní ‚ano', jaké formy překladových aktivity nejlépe splňují potřeby výuky odborné angličtiny? 3. Používá se překlad v současné době ve výuce odborné angličtiny a konkrétně v kurzech angličtiny pro právníky vyučovaných v České republice? Pokud ano, jak se používá? 4. Jaký je názor studentů na překladové aktivity? Na první dvě otázky jsme odpověděli na základě odborné literatury. Odpověď na třetí otázku jsme získali pomocí...
Výchova a vzdělávání v muslimských zemích
Králová, Jana ; Prokop, Jiří (vedoucí práce) ; Syřiště, Ivo (oponent)
Výchova a vzdělávání je pojem, kterému se věnuje každý člověk a je jeho součástí od narození až do smrti. Oblast výchovy a vzdělávání je široké téma a autor této práce se rozhodl zkoumat výchovu a vzdělávání v muslimských zemích, jelikož toto téma je hodně tabuizované, ačkoliv z globálního hlediska by se o něm mluvit mělo. "Výchova a vzdělávání v muslimských zemích" pojednává převážně o razantním rozdílu těchto dvou oblastí v určitých zemích islámského náboženství, jakož i rozdílu v dané zemi. V první části této práce je třeba čtenáře seznámit obecně s tematikou islámu, poněvadž pro pochopení této práce je potřeba vědět kontext s tímto radikálním náboženstvím. Ve druhé části autor již detailně popisuje výchovu a vzdělávání probíhající v různých muslimských zemích, jejich přednosti i příležitosti na základě výpovědí dotazovaných respondentů. V poslední části by autor chtěl zdůraznit negativní vlivy působení výchovy a vzdělávání v muslimských zemích a tematiku humanitární pomoci.
Komentovaný překlad vybrané kapitoly z knihy Losada, Juan Carlos; Batallas decisivas de la historia de España
Kvasničková, Marie ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Moje bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První tvoří můj překlad vybraných kapitol z populárně vědecké publikace "Batallas decidivas de la historia de España". Ve druhé části jsem se věnovala překladatelské analýze originálu. Soustředila jsem se na stylotvorné činitele a stylistické aspekty překládaného textu a uvedla jsem hlavní problémy, s nimiž jsem se během překladatelské práce setkala. Rozebrala jsem též překladatelské metody, podle kterých jsem postupovala. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 157 záznamů.   začátekpředchozí85 - 94dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 KRÁLOVÁ, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.