Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 34 záznamů.  začátekpředchozí25 - 34  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Právní úprava střetu zámů poslanců a dalších veřejných činitelů: Studie č. 1.159
Medková, Eva ; Kolář, Petr ; Syllová, Jindřiška
Srovnávací studie právních úprav střetu zájmů ve vybraných evropských státech. V úvodní části tohoto informačního podkladu autoři poukazují na vývojovou linii, kterou vývoj právních úprav střetu zájmů a podávání prohlášení o nich sleduje. Stručně zmiňují důvody, které k zavedení tohoto institutu vedly. Zároveň konstatují, že dochází k neustálému rozšiřování počtu osob, které mají povinnost takové prohlášení podat. Poté se autoři zaměřují na popis obecné charakteristiky jednotlivých trendů, které se v současných právních úpravách střetu zájmů dají vysledovat. Věnují se trendu britskému, francouzskému a nordickému. Kromě toho, že se zmiňují o existenci dvou typů prohlášení o střetu zájmů, kterými jsou prohlášení o majetku a prohlášení o činnosti, poukazují zejména na různé důvody, pro které je prohlášení podáváno, na důvěrnost či naopak veřejnost v něm poskytnutých informací nebo na to, zda je proces jejich podávání formalizován či nikoli. Těžiště práce však spočívá v popisu stávajících právních úprav ve vybraných evropských státech. Situaci, která se vyskytuje v každém z nich, je věnována samostatná kapitola sledující toto základní schéma: U každého typu prohlášení (existují-li v daném státě oba typy) je taxativním či demonstrativním výčtem uveden okruh osob, které jsou povinny či oprávněny jej podat, dále se pojednává o jeho formálních a obsahových náležitostech, o orgánu, ke kterému se podává a o lhůtách, v jakých je nutno tak učinit. V závěru je uváděno, zda v dané zemi existuje orgán, který na podávání prohlášení dohlíží a případně, zda lze porušení povinností s podáváním prohlášení spjatých sankcionovat a pokud ano, jakým způsobem, za jakých okolností a kým.
Plný text: Stáhnout plný textPDF
Francouzská právní terminologie v zakládajících smlouvách ES / EU
KOZÁKOVÁ, Jana
Anotace Cílem této bakalářské práce je analýza kolokací a jejich překladů. Základem práce je legislativní text Evropské unie, konkrétně text Konsolidovaného znění Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o fungování Evropské unie. V teoretické práci je popsán postup získání potřebného textu, korpusová lingvistika, zásady překladu legislativních textů, vysvětlení pojmů kolokace a termín. V praktické části je analyzována samotná terminologie a jejich překlady.
Francouzská architektonická terminologie
MACHOVÁ, Petra
Název: Francouzská architektonická terminologie Vedoucí práce: PhDr. Ondřej Pešek, Ph.D. Autor práce: Petra Machová Diplomová práce vychází z výčtu slov obsažených ve francouzském architektonickém slovníku Dictionnaire d'Architecture z edice Jean-Paul Gisserot. Teoretická část se zabývá termínem obecně a způsoby, kterými jsou termíny přejímány z běžné slovní zásoby a naopak. Dále popisuje ostatní způsoby vzniku slovní zásoby. Praktická část je zaměřena na rozbor slovní zásoby obsažené ve slovníku. Zkoumá způsoby, jakými termíny vznikly. Slovní zásoba je rozdělena na tři skupiny: termíny, které byly přejaté z jiných jazyků popř., tvoří součást základního slovního fondu, termíny které byly vytvořeny morfologicky a sémanticky tvořené termíny. Cílem práce je analýza daného odborného lexika z hlediska jeho vzniku. V závěrečné části je uvedeno srovnání českých a francouzských architektonických termínů.
Francouzská a česká terminologie v evropských legislativních textech zaměřených na oblast: "Soudní spolupráce v občanských věcech"
PŘÍHODOVÁ, Veronika
Tato bakalářská práce se zabývá českými překlady francouzské verze evropských legislativních textů z oblasti "Soudní spolupráce v občanských věcech" a jejich správností . První část se zaobírá vymezením pojmů z lingvistické terminologie, které se v práci vyskytují. Následuje nastínění pojmů korpus a korpusová lingvistika, následováno výběrem zkoumaných textů a krátkým představením programu pro práci s paralelními korpusy. Ve druhé části se přistupuje k přímému posuzování správnosti českých překladů francouzských ekvivalentů, přičemž větší pozornost je věnována překladům nesprávným. Práci uzavírá francouzsko-český slovníček zkoumaných termínů a kolokací.
Prolínání odborného a publicistického stylu v textech návodových
Světlá, Jindra
Charakteristické rysy návodových textů, stylistická hlediska.
Společenské komunikační procesy a terminologie
Kraus, Jiří
Terminologie jako součást národního jazyka. Problematika přejímání termínů do češtiny, tvoření termínů v nově se utvářejících oborech.
K pojetí determinologizace
Holubová, Václava
Typy determinologizace (úplná, částečná apod.).
Lidové názvosloví korálkářské na Železnobrodsku a jeho proměny
Bachmannová, Jarmila
Rozdíly mezi regionálním názvoslovím (tj. terminologií lidové výroby) a oficiální spisovnou terminologií.
Nepoetické diskurzy v současné češtině
Kraus, Jiří
Otázky odborného jazyka a terminologie, v souvislosti s proměnami jazykové situace v 90. letech 20. stol.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 34 záznamů.   začátekpředchozí25 - 34  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.