Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný český překlad vybraných kapitol z knihy Të, M.: Sakral'nyj Kazachstan. Svjatyni Drevněgo Taraza. Moskva: Izdatělskije rešenija, 2018.
Poludova, Karina ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Molchan, Maria (oponent)
Předkládaná bakalářská práce sestává z překladu úvodu a vybraných kapitol z knihy Сакральный Казахстан. Святыни Древнего Тараза a odborného translatologického komentáře k tomuto překladu. Komentář je vypracován na základě teoretických prací o překladu od Christiane Nordové, Jiřího Levého a Vilena Naumoviče Komissarova. Je věnován různým překladatelským problémům vzniklým při překladu a následné strategii jejich řešení.
Překlad ve službě soudobé propagandy
Ljapustina, Tamara ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Klimeš, Lukáš (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá fenoménem manipulace v překladu za účelem propagandy. V současné době se vzhledem ke světovým událostem otázka manipulace, propagandy, fake news a dezinformací stává stále aktuálnější nejen v českém prostředí, ale v celém světě. Cílem této práce je zjistit, zda je manipulováno s překlady a zda se tak děje pro potřeby propagandy. K analýze bylo jako reprezentativní vzorek vybraný na základě tématu zvoleno 14 novinových článků z českých informačních serverů, které nesou znaky propagandistických zdrojů a v roce 2022 byly zablokovány. Zvolené články ukazují na to, že byly převzaty z ruských informačních serverů. Analýza vybraného vzorku se soustředila na zjištění výskytu výrazových posunů podle kategorizace Antona Popoviče především v mikrostylistické rovině, na jejímž základě byly vyvozovány závěry o tom, zda posuzovaný vzorek podléhal manipulaci během překladu. Výsledky analýzy ukázaly, že se tak dělo především při výběru překládaných informací a pomocí redigování.
Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Vitalij Šentalinskij, Donos na Sokrata, Moskva 2011 (vybraná část - Marina, Ariadna, Sergej. Mucha v pautine)
Šauerová, Štěpánka ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Předkládaná diplomová práce si klade za cíl uskutečnit komentovaný překlad dokumentárně-historického textu. V daném případě se jedná o vybranou část z jedné kapitoly knihy Donos na Sokrata od Vitalije Šentalinského. V komentáři se uděluje pozornost různým problémům vzniklým při překladu, a to nejenom na jazykové úrovni, ale také ve sféře kulturní a historické. Teoretická část, která čerpá především z českých a slovenských teoretických prací o překladu od Jiřího Levého a Antona Popoviče, by měla pomoci lépe pochopit roli překladatele a způsoby, jimiž překladatel vybírá určité konkrétní řešení překladatelsky obtížných míst. Klíčová slova: překlad, překladatelské problémy, Marina Cvetajevová, Sovětský svaz, represe
Analýza ruských titulků k pohádce Tři oříšky pro Popelku
Králová, Eliška ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Klimeš, Lukáš (oponent)
Cílem této diplomové práce je představit specifika spojená s audiovizuálním překladem, a sice s titulkováním pohádek. Tato specifika se projevují jak ve vztahu k cílovému divákovi, tak v národní tradici spojené s konkrétní pohádkou. Následně jsou jejich projevy zkoumány v konfrontační analýze, v níž se hodnotí, jak zdařile se podařilo převést do cizího jazyka místa silně zakotvená v kontextu výchozí kultury. Práce je rozdělena na dvě základní části - teoretickou a analytickou. V teoretické části je práce zaměřena na specifika tvoření titulků, titulkovací komunitu a konkrétní otázky, kterými by se měl překladatel ve vztahu k titulkům určeným dětskému publiku zabývat. Teoretická část se také věnuje překladatelským strategiím využívaným při tvorbě titulků. Zvláštní pozornost je tu věnována zejména modelu Henrika Gottlieba, jehož klasifikaci následně využíváme při hodnocení titulků. Závěr teoretické části je věnován problematice překladu pohádek, jež mají v každé zemi vlastní tradici a dikci. Základ praktické části tvoří analýza ruských titulků k českému filmovému zpracování příběhu Popelky, a sice k pohádce Tři oříšky pro Popelku (z roku 1973). V rámci vymezení materiálu nejprve seznamujeme čtenáře s historií příběhu o Popelce a představujeme hlavní hrdinku z pohledu ruské a české tradice. Během...
Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
Alexejeva, Antonie ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá nejnovějším překladem románu Idiot F. M. Dostojevkého v podání Libora Dvořáka (2020). Překlad je porovnáván s předchozími vydanými překlady od tří českých překladatelů: Stanislava Minaříka (2014), Bohumila Mathesia (2007) a Terezy Silbernáglové (2005). Hlavním záměrem této práce bylo zjistit, zda překlad od Libora Dvořáka přináší inovace v porovnání s předchozími překlady, v čem a jakým způsobem se od již existujících překladů odlišuje. Analýza a porovnání nového překladu nám ukázaly, že vytvoření nové verze románu Idiot F. M. Dostojevského bylo přínosné, a to především z hlediska translace vybraných jazykových a uměleckých hodnot originálu na českého čtenáře.
Komentovaný překlad dokumentárně-historického textu: Pavel Sjutkin - Ol'ga Sjutkina, Nepridumannaja istorija russkoj kuchni, samizdat 2011 (vybraná část - kapitoly Kazan' - bral, Astrachan' - bral…, Tak čto že takoje russkaja kuchnja?)
Pěkná, Anna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje komentovanému překladu vybraných kapitol knihy Nepridumannaja istorija russkoj kuchni (Pavel Sjutkin & Olga Sjutkinová, 2011). Jedná se o populárně naučnou publikaci o historii ruské kuchyně. Pro překlad byly zvoleny kapitoly "Kazan' - bral, Astrachan' - bral…" a Tak čto že takoje russkaja kuchnja? Práce se skládá ze dvou hlavních částí - samotného překladu a odborného komentáře. Druhá část obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis postupů a rozbor konkrétních překladatelských problémů včetně jejich řešení. Komentář je postaven jak na teoretických poznatcích, tak na praktických příkladech z textu.
Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama
Rosová, Anna ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Oganesjanová, Danuše (oponent)
Diplomová práce Vnitřní emigrace Jana Zábrany a Osipa Mandelštama zkoumá vztah básníka (Osip Mandelštam) a jeho překladatele, který je zároveň také básník (Jan Zábrana). Ukazuje pojítka mezi jejich životními zkušenostmi, jaký vliv měly tyto momenty na jejich vlastní poetiku, zároveň zjišťuje, zda a nakolik básník Mandelštam ovlivnil poezii básníka Zábrany. Analytická část práce se pak zabývá porovnáním českých překladů (Jana Zábrany a Jiřího Kovtuna) Mandelštamových básní Петербургские строфы, Концерт на вокзале, Еще не умер ты...
Roztroušená skleróza: kortikoidní a biologická léčba, význam pedagogiky v rehabilitaci
Rosová, Anna ; Ehler, Edvard (vedoucí práce) ; Pavlasová, Lenka (oponent)
Tématem předkládané diplomové práce je neurodegenerativní autoimunitní onemocnění, roztroušená skleróza mozkomíšní. Přestože tato závažná nemoc je v posledních desítkách let předmětem intenzivního výzkumu a je k dispozici nepřeberné množství literatury, nebyly zatím zcela poznány příčiny nemoci a nemáme ani takovou účinnou léčbu, která by vedla ke konečnému uzdravení pacientů. Předmět svého zájmu jsem zúžila na dva hlavní okruhy: prvním je popis a především srovnání postupů v rámci farmakoterapie s důrazem na její efekt pro pacienta, druhým pak pohled na jinou významnou, ale přesto ne vždy doceňovanou složku terapie, a sice fyzioterapii či rehabilitaci; zde se soustředím na studium procesů a aktivit z pedagogického hlediska.
Komentovaný překlad: Zapiski advokata (Dina Kaminskaja, Charkov, 2000, 3. kapitola)
Vaňková, Zuzana ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Cílem této bakalářské práce je vytvořit komentovaný překlad kapitoly z knihy Diny Kaminské Записки адвоката do češtiny. Komentář sestává ze dvou částí - první část tvoří překladatelská analýza založená na modelu Ch. Nordové, která v rámci vnitrotextových faktorů zahrnuje i typologii překladatelských problémů na několika rovinách. Druhou částí je typologie překladatelských posunů na základě klasifikace V. N. Komissarova.
Komentovaný český překlad kapitoly z knihy Kuskov, V. V.: Istorija drevnerusskoj literatury. Moskva: Vysšaja škola, 2003. S. 23-46.
Kovaleva, Ksenia ; Rosová, Anna (vedoucí práce) ; Rubáš, Stanislav (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad části první kapitoly s názvem Vozniknovenie drevnerusskoj literatury z učebnice Istorija drevnerusskoj literatury, jejímž autorem je Vladimir V. Kuskov. Práce se skládá ze dvou částí. První z nich obsahuje samotný překlad. Druhou tvoří odborný komentář tohoto překladu, ve kterém je obsažena analýza vnětextových faktorů výchozího textu podle Ch. Nordové a srovnávací analýza podle P. Newmarka. Překladatelské transformace jsou uvedeny podle klasifikace V. N. Komissarova.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 Rosová, Adéla
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.