Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 27 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Návrh řešení důchodového zabezpečení v České republice
Holásková, Romana ; Richterová, Jana (oponent) ; Škapa, Stanislav (vedoucí práce)
Bakalářská práce je zaměřena na problematiku důchodového zabezpečení v České republice. Teoretická část vymezuje základní údaje vztahující se k důchodovému systému jako celku a informace nezbytné k porovnání důchodů v jiných státech. Analytická část se zabývá důchodovými systémy ve vybraných státech včetně jejich analýzy, která je výchozí pro individuální návrhy vhodného řešení penze. V závěru je práce doplněna o samotné návrhy, které jsou doporučením důchodového zabezpečení nejen pro občany, ale také pro vládu.
Translation and analysis of a chapter from the novel The Red Knight by Miles Cameron
Marek, Jan ; Richterová, Jana (vedoucí práce) ; Ženíšek, Jakub (oponent)
Tato práce se zabývá překladem literárního díla The Red Knight (2012) z anglického jazyka do českého. Skládá se celkem ze tří částí - úvodu, teoretické části, praktické části s konečnou analýzou některých prvků v překladu. V první části se kromě úvodu navíc nachází krátké uvedení knihy jako první části pětidílného fantasy cyklu The Traitor Son. Většina teoretické části se zaměřuje na některé aspekty překladu a vysvětluje, proč je překlad vyhotovený daným způsobem. Zde jsem se inspiroval jednak odbornou literaturou, jednak i překlady jiných fantasy knih. V této části se také nachází porovnání různých typologických rozdílů mezi češtinou a angličtinou. Praktická část obsahuje zrcadlový překlad vybrané kapitoly. Výsledkem mé bakalářské práce je pokus o překlad autentické části literárního díla z anglického jazyka do českého se zaměřením na vysvětlení doprovodných jevů.
Komentovaný překlad kapitoly z knihy - LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od Maxe Tegmarka
Pittnerová, Lenka ; Richterová, Jana (vedoucí práce) ; Ženíšek, Jakub (oponent)
3 Abstrakt Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. Část první je praktická a obsahuje překlad kapitoly číslo 2 z knihy LIFE 3.0: Being Human in the Age of Artificial Intelligence od fyzika a kosmologa Maxe Tegmarka. Druhou část tvoří teoretický komentář k procesu překladu a terminologický glosář vědeckých pojmů. Věnuje se problematice nedostatečně rozvinutého lexika českého jazyka pro pokrytí rychle se rozvíjejícího technologického a informačního odvětví. Zabývá se způsoby překladů anglických slov a slovních spojení bez doslovného českého ekvivalentu. Klíčová slova: překlad, komentovaný překlad, literatura faktu, anglická počítačová terminologie, počítačová terminologie
Moravian church and its legacy in the US
Jadlovcová, Sandra ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Richterová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se primárně zaměřuje na slovní spojení "Moravští bratři", které zahrnuje jak geografickou entitu (Moravští), tak kmenovou soudržnost (bratři). Je totiž ostrým protikladem univerzalistického a kosmopolitního dosahu působení služby této církve. Tato bakalářská práce proto hledá a zjišťuje do jaké míry jsou původní zásady Moravských bratří uchovány. Studováním zásadních děl, studií a dizertačních prací, které na téma Moravských bratří a jejich rozrůstání se a mise Severní Americe již existují, jsem shromáždila a syntézou utřídila hlavní a nejdůležitější fakta podobností a rozdílností jejich existence a fungování v Evropě a ve Spojených Státech, a následně vyhodnotila, do jaké míry se jejich současné konfesní praktiky shodují s jejich půvo
The Night of Wenceslas: Translation and subsequent analysis of selected parts of Lionel Davidson's book
Le Cam, David ; Ženíšek, Jakub (vedoucí práce) ; Richterová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem z angličtiny do češtiny. Práce je rozdělena do tří hlavních částí: první část nastavuje teoretický rámec - poskytuje stručný přehled o různých typech a metodách překladu obecně. Zdroje k této částí zahrnují převážně díla autorů, kteří se zabývají teorií překladu, jako například Umění překladu od Jiřího Levého, Překlad a překládání od Dagmar Knittlové a kolektivu anebo Linguistic theory of translation od J.C. Catforda. Ústřední část práce je samotný překlad: dvě a půl kapitoly z knihy The Night of Wenceslas od Lionela Davidsona. Příběh se odvíjí kolem mladého Nicholase Whistlera, poněkud sobeckého a zbabělého Angličana s českými kořeny, který se vrací do Prahy po téměř dvaceti letech. Znovu se shledává s městem svého dětství za velmi nepravděpodobných okolností: byl proti své vůli zatažen do tajné špionážní mise. Poslední část práce se soustřeďuje na specifické jevy v překládaném textu s ohledem na předchozí teoretické poznatky. Má za úkol zdůvodnit a okomentovat některá překladatelská rozhodnutí, která byla učiněna. KLÍČOVÁ SLOVA překlad, Lionel Davidson, lingvistická analýza, překlad úmyslných chyb, překlad ve vztahu k topografii
Hodnocení žáků na 1.stupni se zaměřením na slovní hodnocení v bilingvním programu
Richterová, Jana ; Novotná, Kateřina (vedoucí práce) ; Vallin, Petra (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na hodnocení žáků prvního stupně základní školy bilingvního program. U žáků je zkoumáno, jakým způsobem jsou v programu hodnoceni, zejména v pololetí a na konci školního roku. Teoretická část se zabývá definováním důležitých pojmů, které jsou s tématem hodnocení a bilingvní výuky spjaté. Jedná se například o pojmy hodnocení, školní hodnocení, dále o jeho formy, funkce a zásady. Práce je zaměřena zejména na pojem slovní hodnocení, který je v teoretické práci také vymezen, například tím, jaká je jeho podstata, kladné a záporné stránky nebo jak je slovní hodnocení formulováno. V neposlední řadě je jasně stanoven rozdíl mezi bilingvní výukou, vyučováním metodou CLIL, a vybraným programem. Praktická část byla realizována jako kvalitativní výzkum, jehož hlavními způsoby sběru dat byly rozhovory a analýza. Rozhovory byly prováděné na základní škole, kde program působí, dohromady se třemi různými skupinami lidí, které jsou programu součástí. Jedná se o české učitele, anglické učitele a o samotné žáky. Analýza dokumentů, v tomto případě slovních hodnocení, byla prováděna jakožto kategorizace jejího obsahu díky kódování, která následně vedla k porovnání závěrečných výsledků vzdělávání formou vysvědčení a slovního hodnocení. Diplomová práce nese výsledky v této oblasti šetření,...
Anglicisms in the Facebook Communication of English Language Students
Cvrčková, Hana ; Richterová, Jana (vedoucí práce) ; Malá, Markéta (oponent)
Tato bakalářská práce zkoumá výskyt anglicismů v komunikaci studentů anglického jazyka na Pedagogické fakultě UK ve facebookových skupinách určených výhradně studentům tohoto předmětu. V teoretické části je definován výraz anglicismus v kontextu slovotvorby, jeho asimilace a význam pro obohacování české slovní zásoby. Praktická část se zabývá analýzou korpusu příspěvků a komentářů ve facebookových skupinách studentů angličtiny. Primární hypotézou je předpoklad, že studenti ve svém českém projevu méně často používají jednoslovné anglicismy a upřednostňují vyjádření větší části promluvy v angličtině. Tuto část doprovází zhodnocení nutnosti a možné důvody pro použití anglicismů s oporou o dotazníkové šetření provedené mezi studenty anglického jazyka na PedF UK. Cílem následující části je potvrdit kvalitativní hypotézu, která předpokládá, že hlavním důvodem používání anglicismů je jejich jednodušší nebo kratší tvar než má český ekvivalent. První hypotéza byla vyvrácena, protože z 530 příspěvků v korpusu 60 % tvořily promluvy obsahující jednoslovný anglicismus. Kvalitativní hypotéza byla potvrzena, nejčastěji zvoleným důvodem pro používání anglicismů byla s 88 % kratší a jednodušší forma anglického slova upřednostněného před českým překladem.
Translation and analysis of a chapter from the novel The Red Knight by Miles Cameron
Marek, Jan ; Richterová, Jana (vedoucí práce) ; Ženíšek, Jakub (oponent)
Tato práce se zabývá překladem literárního díla The Red Knight (2012) z anglického jazyka do českého. Skládá se celkem ze tří částí - úvodu, teoretické části, praktické části s konečnou analýzou některých prvků v překladu. V první části se kromě úvodu navíc nachází krátké uvedení knihy jako první části pětidílného fantasy cyklu The Traitor Son. Většina teoretické části se zaměřuje na některé aspekty překladu a vysvětluje, proč je překlad vyhotovený daným způsobem. Zde jsem se inspiroval jednak odbornou literaturou, jednak i překlady jiných fantasy knih. V této části se také nachází porovnání různých typologických rozdílů mezi češtinou a angličtinou. Praktická část obsahuje zrcadlový překlad vybrané kapitoly. Výsledkem mé bakalářské práce je pokus o překlad autentické části literárního díla z anglického jazyka do českého se zaměřením na vysvětlení doprovodných jevů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 27 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
1 Richterová, Jaroslava
1 Richterová, Jitka
2 Richterová, Judita
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.